Marcos 9

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma tauna, tauhi i riwehi, “Taumi a ririwana kauwemi, rava ghehaumi weka o mahimahiri apo egha ona hiraghe ma God ana vibadana ona inanai ana rewapanana ina nei.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Maratom 6 au murina Yesu Peter, James ma John tauhi ava i taravainihi ma hi ghae au oya damo. Ma kampa tauhi au matahi Yesu i tupuwa vira.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Ana gara i arapoira ma ivi mataꞌam, egha me aiwaꞌi ghehauna au dobu nanaꞌarena.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ma kampa au matahi Elijah ma Moses hi hegha ma tauhi Yesu maiteni hi dedede.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter Yesu i riwei, “Tauviharaharamana, i ahi da tauta weka mavi anineꞌai da ghoꞌughoꞌu tonugha ana vowai, tagogi tam aubaim, gehauna Moses ma ghehauna Elijah.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Tauhi hi rovo kauwa aubaina da Peter i dede yabayababa.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Anina ma hapau i hura ma tauhi i puruhi ma pona hapauwei i hopui ma i riwa ipa, “Weꞌi Taꞌu Natuꞌu, aꞌu nuwavainana ona rau-tanighanei!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Maratagogi tauhi hi inana viravira ma egha aiyaꞌi ghehauna hita inanai, maitehi, eꞌegha da Yesu tau avana.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ma tauhi maranai oya damonei hi ghaꞌighaꞌirai ma Yesu tauhi ivi ghaehi da aiwaꞌi hi inainanaiya egha hinavi heghai da au naona Rava natuna hiragheyei inavo mahirime
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ma tauhi, tauna riwana hivo teꞌeteꞌei ma hivi tarapiri vivira hipa, “hiragheyei vomahirime,” anona aiwaꞌi.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma tauhi tauna hi rau-bayadei ipa, “Aiwaꞌi aubaina raugagayo tauvi haraharamanahi he ririwa da Elijah au naona ina neꞌi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu i pari-beyei, “Anina Elijah, ina ai nememei da aiwaꞌi anatapuna inavo kaukauwehi. Aiwaꞌi aubaina warihagha i girumi da Rava Natuna inavi nuwaꞌapoapoei kauwa ma hina hini dodorei.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ma a ririwemi da Elijah anina i neꞌi, rava ahi ghohana tauna awarina hi kauwana pahiyei me i girugirumia nanaꞌarena.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yesu ana tauvotaghotagho tonugha maiteni oyei hi ghaꞌighaꞌiramemei ahi rava auwarihi, hi inanai da patara ghaeghaena tauhi hi mae kwavivirohi ma mai Jew ahi raugagayo tauvi haraharamanahi maitehi hivivi pariparighahi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Maranai, tauhi Yesu hi inanai hi ghohorihi ma hi veraubeyebeyei.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu tauhi i rau-bayadehi, “Aiwaꞌi ovivi pariparighahiyei?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Oroto tagogi patara au horahi i pari-beyana, “Tauviharaharamana aruwa-apoapoena natuꞌu orotona au horana e maꞌamaꞌae ma i kauwei da egha ita dedede, Yamna aubaina a neiyai awarim.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Maranai ana doria e huruhuru meyei, Yamna aruwa-apoapoena tauna au dowa e tawatawanei, gamona evivi puropuro, ivo na e utaꞌuta didini ma e hirahiraghe madigha. Am Tauvotaghotagho avi baghahi da aruwa-apoapoena hitavi hopuni, wate egha tagotagogina da hita kauwei.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ma Yesu i pari-beyehi, “O ma meyanai onavi tumaghana! Ta maeghagha ma aubaimi yohora da ami vita ana avaꞌavarai? Tevera ona neiyai awariꞌu!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ma tauhi tevera hi neiyaꞌi Yesu awarina. Ma maranai aruwa-apoapoena Yesu i inanai, tevera i ghohai da i rau-moyaghahu, i tawanei au dowa ma ivo vai tatatavi ma gamona ivi puropuro.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Yesu tevera amana i rau-bayadei, “Ana doria mara aiwaꞌi ivi kareni?” I paribeyei ma i riwa, “Au meyameyanei ivi kareni.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Aruwa-apoapoena mara maghamaghauna tauna au eyagi araꞌaratana ma au waira e tawatawanei ma i ghohei da itavi hiragheni. Mepa da tam tagotagogina yamna ma raunuwaꞌapoapoeyeai ma mavo hagui.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu tauna i riwei, “Menanaꞌarena ma u riwa, ‘Mepa da tam anina?’ Aiyaꞌi ravana evivi tumaghana, God aiwaꞌi anataputapuna ina kauwanapahiyei tauna aubaina!”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Maratagogi teverana amana i garara, “A vitumaghana. Wate aꞌu tumaghana i tapia aubaina ma mavohagui da ma vovai raꞌatai!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu i inana da patara yohora da i riyeriyehi auwarihi, aubaina aruwa-apoapoena i hegari ipa, “Tam aruwa tanighapota ma dede egha, Taꞌu a hegahegarim da tevera ma hopu tawanei ma egha meyanai ma ruina meyei.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ma aruwa-apoapoena i garara ma teverana ivo vaitatatavi ma i hopu tawanei. Ma tevera inanana me taubeu ma rava kampa hi ririwa, “Tauna i hiraghe!”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ma Yesu au urana ivo wa ma i sinahepai da i mahiri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Muriyai Yesu ana Tauvotaghotagho maiteni hi rui au numa ma maranaina tauhi ava ma hi pari-dadanei hipa, “Aiwaꞌi aubaina tauꞌai egha tagotagogina da aruwa-apoapoena atavi hopuni?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Tauna tauhi i riwehi, “Aruwa apoꞌapoeihi me we nanaꞌarehi yamna pariyei ava inavi hopuni”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yesu ana Tauvotaghotagho maitehi dobuna hi netawanei ma Galiliyei hi nae. Yesu egha ita ghohei da rava hita haramanei da tauhi kampa,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 aubaina tauna ana Tauvotaghotagho ivivi haraharamanihi ipa, “Tauhi Rava Natuna hina amverenei rava ghehauhi au urahi ma tauhi hinavi hiragheni, wate maratom tonugha au murina inavo mahirime.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ma tauhi egha hita haramanei tauna aiwaꞌi i dededei ma tauhi raubayadana hi rovowei.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Yesu ma ana Tauvotaghotagho au Capernaum i gheꞌeta ma au numa hi rui ma tauna tauhi i rau-bayadehi, “Au etanaꞌi aiwaꞌi ovi awahe gahigahiyanei?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Wate tauhi hi genuwana, aubaina au etanaꞌi, tauhi hivi awahe gahigahiyana da aiyaꞌi itavi bada.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Tauna i tughura ma Apostle 12 i ghorehi awarina ma i riwehi ipa, “Aiyaꞌi e ghoheghohei da inavi bada tauna ina tereghaꞌirana meyei ma anatapuna inavi taunoyei.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tauna tevera i vaini ma au pouhi ivi mahirini ma i tarahaghavui. Ma tauhi i riwehi ipa,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ma aiyaꞌi ravana taꞌu wavaꞌuwei teverana e rau-warowarorowei yamna taꞌu maiteu evivi anineu ma tauparitawaneu maiteni evivi aninei.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 John Yesu i riwei, “Tauviharaharamana, tauꞌai oroto tagogi a inanai tam wavamei aruwa-apoapoehi ivi hopunihi ma tauna egha turata yamna aubaina avi ghaei da egha ina kauwana meyei.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yesu i riwa, “Egha onavi ghaei, egha tagotagogina da matakiraha ina kauwei au wavaꞌu ma naꞌi au marana inaparivai apoꞌapoeniu
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Aiyaꞌi ravana egha ata ghavia yamna tauna turata.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Taꞌu a ririwana kauwemi mepa da aiyaꞌi ravana waira i veremi aubaina tam aꞌu tauvotaghotagho, tauna ana maiha apo egha ina vineboai ma apo ina tuhaghai.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Mepa da ayaꞌi ravana, we rowarowahi ina kauwei da ahi tumaghana awariꞌu ina peꞌu ma ghoha apoapoe i kauwei, God tauna ina kovogha guratei. Egha me ghaꞌima ghaeghaena rava au uwana e raghiraghihi ma au boga e tawatawanei.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Mepa da uꞌram i kauwem da ghoha apoapoe u ghohai, ma bori da ma tawanei. I ahi da uꞌram tagogiava ma yawahana ahiꞌahina ma tuhaghai ma egha ita ahi da uꞌram ruwagha ahi ahihi ma manae au Gehena*, mepa eyagi araꞌaratana egha meyanai ita bohobohoyana.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Mepa da aem i kauwem da ghoha apoapoena u ghohai, ma bori da ma tawanei. I ahi da ana ae kukukum ma yawahana ahiꞌahina ma tuhaghai, egha me aem ruwagha ahi ahihi ma ma nae au Gehena*.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ma mepa da matam ina kauwem da ghoha apoapoena u kauwei ma vaina tawanei, i ahi da matam tagogiava ma God ana au vibadana ma rui, egha me matam ruwagha ma ma nae au Gehena*.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Naꞌi dobuna kwairoro maꞌemaꞌe nonowahi rava e anianihi ma egha hita hirahiraghe ma eyagi araꞌarata nonowana e araꞌarata.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Maꞌe boꞌaboꞌa au horana ona rau-hiraghe da God inavi aninemi, me purapura e araꞌara ghadari. Ma nanaꞌarena niha au puyo tereterenana God evivi aninei.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Niha yamna purapura ahiꞌahina. Mepa da anavi nihaniha ina kwaha, apo me ma kauwananei da ina dagihame. Mepa da vibadana onavi ghaighaiyanei, yamna taumi me niha vivimayavaina eghana. Anatapumi ona viniha ma ona maꞌae.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.