Marcos 9

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma tauna, tauhi i riwehi, “Taumi a ririwana kauwemi, rava ghehaumi weka o mahimahiri apo egha ona hiraghe ma God ana vibadana ona inanai ana rewapanana ina nei.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Maratom 6 au murina Yesu Peter, James ma John tauhi ava i taravainihi ma hi ghae au oya damo. Ma kampa tauhi au matahi Yesu i tupuwa vira.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ana gara i arapoira ma ivi mataꞌam, egha me aiwaꞌi ghehauna au dobu nanaꞌarena.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ma kampa au matahi Elijah ma Moses hi hegha ma tauhi Yesu maiteni hi dedede.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Peter Yesu i riwei, “Tauviharaharamana, i ahi da tauta weka mavi anineꞌai da ghoꞌughoꞌu tonugha ana vowai, tagogi tam aubaim, gehauna Moses ma ghehauna Elijah.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Tauhi hi rovo kauwa aubaina da Peter i dede yabayababa.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Anina ma hapau i hura ma tauhi i puruhi ma pona hapauwei i hopui ma i riwa ipa, “Weꞌi Taꞌu Natuꞌu, aꞌu nuwavainana ona rau-tanighanei!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Maratagogi tauhi hi inana viravira ma egha aiyaꞌi ghehauna hita inanai, maitehi, eꞌegha da Yesu tau avana.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ma tauhi maranai oya damonei hi ghaꞌighaꞌirai ma Yesu tauhi ivi ghaehi da aiwaꞌi hi inainanaiya egha hinavi heghai da au naona Rava natuna hiragheyei inavo mahirime
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ma tauhi, tauna riwana hivo teꞌeteꞌei ma hivi tarapiri vivira hipa, “hiragheyei vomahirime,” anona aiwaꞌi.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ma tauhi tauna hi rau-bayadei ipa, “Aiwaꞌi aubaina raugagayo tauvi haraharamanahi he ririwa da Elijah au naona ina neꞌi?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesu i pari-beyei, “Anina Elijah, ina ai nememei da aiwaꞌi anatapuna inavo kaukauwehi. Aiwaꞌi aubaina warihagha i girumi da Rava Natuna inavi nuwaꞌapoapoei kauwa ma hina hini dodorei.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ma a ririwemi da Elijah anina i neꞌi, rava ahi ghohana tauna awarina hi kauwana pahiyei me i girugirumia nanaꞌarena.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesu ana tauvotaghotagho tonugha maiteni oyei hi ghaꞌighaꞌiramemei ahi rava auwarihi, hi inanai da patara ghaeghaena tauhi hi mae kwavivirohi ma mai Jew ahi raugagayo tauvi haraharamanahi maitehi hivivi pariparighahi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Maranai, tauhi Yesu hi inanai hi ghohorihi ma hi veraubeyebeyei.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesu tauhi i rau-bayadehi, “Aiwaꞌi ovivi pariparighahiyei?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Oroto tagogi patara au horahi i pari-beyana, “Tauviharaharamana aruwa-apoapoena natuꞌu orotona au horana e maꞌamaꞌae ma i kauwei da egha ita dedede, Yamna aubaina a neiyai awarim.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Maranai ana doria e huruhuru meyei, Yamna aruwa-apoapoena tauna au dowa e tawatawanei, gamona evivi puropuro, ivo na e utaꞌuta didini ma e hirahiraghe madigha. Am Tauvotaghotagho avi baghahi da aruwa-apoapoena hitavi hopuni, wate egha tagotagogina da hita kauwei.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ma Yesu i pari-beyehi, “O ma meyanai onavi tumaghana! Ta maeghagha ma aubaimi yohora da ami vita ana avaꞌavarai? Tevera ona neiyai awariꞌu!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ma tauhi tevera hi neiyaꞌi Yesu awarina. Ma maranai aruwa-apoapoena Yesu i inanai, tevera i ghohai da i rau-moyaghahu, i tawanei au dowa ma ivo vai tatatavi ma gamona ivi puropuro.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesu tevera amana i rau-bayadei, “Ana doria mara aiwaꞌi ivi kareni?” I paribeyei ma i riwa, “Au meyameyanei ivi kareni.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Aruwa-apoapoena mara maghamaghauna tauna au eyagi araꞌaratana ma au waira e tawatawanei ma i ghohei da itavi hiragheni. Mepa da tam tagotagogina yamna ma raunuwaꞌapoapoeyeai ma mavo hagui.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu tauna i riwei, “Menanaꞌarena ma u riwa, ‘Mepa da tam anina?’ Aiyaꞌi ravana evivi tumaghana, God aiwaꞌi anataputapuna ina kauwanapahiyei tauna aubaina!”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Maratagogi teverana amana i garara, “A vitumaghana. Wate aꞌu tumaghana i tapia aubaina ma mavohagui da ma vovai raꞌatai!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesu i inana da patara yohora da i riyeriyehi auwarihi, aubaina aruwa-apoapoena i hegari ipa, “Tam aruwa tanighapota ma dede egha, Taꞌu a hegahegarim da tevera ma hopu tawanei ma egha meyanai ma ruina meyei.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ma aruwa-apoapoena i garara ma teverana ivo vaitatatavi ma i hopu tawanei. Ma tevera inanana me taubeu ma rava kampa hi ririwa, “Tauna i hiraghe!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ma Yesu au urana ivo wa ma i sinahepai da i mahiri.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Muriyai Yesu ana Tauvotaghotagho maiteni hi rui au numa ma maranaina tauhi ava ma hi pari-dadanei hipa, “Aiwaꞌi aubaina tauꞌai egha tagotagogina da aruwa-apoapoena atavi hopuni?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Tauna tauhi i riwehi, “Aruwa apoꞌapoeihi me we nanaꞌarehi yamna pariyei ava inavi hopuni”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesu ana Tauvotaghotagho maitehi dobuna hi netawanei ma Galiliyei hi nae. Yesu egha ita ghohei da rava hita haramanei da tauhi kampa,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 aubaina tauna ana Tauvotaghotagho ivivi haraharamanihi ipa, “Tauhi Rava Natuna hina amverenei rava ghehauhi au urahi ma tauhi hinavi hiragheni, wate maratom tonugha au murina inavo mahirime.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ma tauhi egha hita haramanei tauna aiwaꞌi i dededei ma tauhi raubayadana hi rovowei.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Yesu ma ana Tauvotaghotagho au Capernaum i gheꞌeta ma au numa hi rui ma tauna tauhi i rau-bayadehi, “Au etanaꞌi aiwaꞌi ovi awahe gahigahiyanei?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Wate tauhi hi genuwana, aubaina au etanaꞌi, tauhi hivi awahe gahigahiyana da aiyaꞌi itavi bada.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tauna i tughura ma Apostle 12 i ghorehi awarina ma i riwehi ipa, “Aiyaꞌi e ghoheghohei da inavi bada tauna ina tereghaꞌirana meyei ma anatapuna inavi taunoyei.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Tauna tevera i vaini ma au pouhi ivi mahirini ma i tarahaghavui. Ma tauhi i riwehi ipa,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ma aiyaꞌi ravana taꞌu wavaꞌuwei teverana e rau-warowarorowei yamna taꞌu maiteu evivi anineu ma tauparitawaneu maiteni evivi aninei.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 John Yesu i riwei, “Tauviharaharamana, tauꞌai oroto tagogi a inanai tam wavamei aruwa-apoapoehi ivi hopunihi ma tauna egha turata yamna aubaina avi ghaei da egha ina kauwana meyei.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesu i riwa, “Egha onavi ghaei, egha tagotagogina da matakiraha ina kauwei au wavaꞌu ma naꞌi au marana inaparivai apoꞌapoeniu
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Aiyaꞌi ravana egha ata ghavia yamna tauna turata.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Taꞌu a ririwana kauwemi mepa da aiyaꞌi ravana waira i veremi aubaina tam aꞌu tauvotaghotagho, tauna ana maiha apo egha ina vineboai ma apo ina tuhaghai.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Mepa da ayaꞌi ravana, we rowarowahi ina kauwei da ahi tumaghana awariꞌu ina peꞌu ma ghoha apoapoe i kauwei, God tauna ina kovogha guratei. Egha me ghaꞌima ghaeghaena rava au uwana e raghiraghihi ma au boga e tawatawanei.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Mepa da uꞌram i kauwem da ghoha apoapoe u ghohai, ma bori da ma tawanei. I ahi da uꞌram tagogiava ma yawahana ahiꞌahina ma tuhaghai ma egha ita ahi da uꞌram ruwagha ahi ahihi ma manae au Gehena*, mepa eyagi araꞌaratana egha meyanai ita bohobohoyana.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Mepa da aem i kauwem da ghoha apoapoena u ghohai, ma bori da ma tawanei. I ahi da ana ae kukukum ma yawahana ahiꞌahina ma tuhaghai, egha me aem ruwagha ahi ahihi ma ma nae au Gehena*.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ma mepa da matam ina kauwem da ghoha apoapoena u kauwei ma vaina tawanei, i ahi da matam tagogiava ma God ana au vibadana ma rui, egha me matam ruwagha ma ma nae au Gehena*.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Naꞌi dobuna kwairoro maꞌemaꞌe nonowahi rava e anianihi ma egha hita hirahiraghe ma eyagi araꞌarata nonowana e araꞌarata.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Maꞌe boꞌaboꞌa au horana ona rau-hiraghe da God inavi aninemi, me purapura e araꞌara ghadari. Ma nanaꞌarena niha au puyo tereterenana God evivi aninei.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Niha yamna purapura ahiꞌahina. Mepa da anavi nihaniha ina kwaha, apo me ma kauwananei da ina dagihame. Mepa da vibadana onavi ghaighaiyanei, yamna taumi me niha vivimayavaina eghana. Anatapumi ona viniha ma ona maꞌae.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.