Marcos 15

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maratomtom, piripirisi ghaeghaehi, babada ghehauhi, raugagayo tauvi haraharamanahi ma mai Jew ahi raugagayo babadahi anatapuhi hivi boru da Yesu me hita ghoanei. Tauhi hivi anina ma hi pani da hi amverenei Pilate awarina.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilate Yesu i rau-bayadei, “Tam anina, mai Jew ahi guyau bo?” Yesu i pari-beyei, “Anina, u riwa nanaꞌarena.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Piripirisi ghaeghaehi Yesu ghoha maghamagha aubaina, hivi wavui.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilate i rau-bayadana meyei, “ma inanai! Ghoha maghamagha aubaina hevivi wavum ma tam egha aiwaꞌi uta paripari-beyehi?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Yesu egha aiwai itapari beyei ma yamna aubaina Pilate i bahei.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Mai Jew ahi vaivai da Raghona torehana au marana yamna, panipani tagogi, hevi viꞌinaghaniya ma hevivi bagheiya Pilate inavo tawanei.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Oroto wavana Barabas yana au panipani ma tauna gabemani ahi au vighahighahiyawa, ivi hiraghena.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Patara hi nae da Pilate hivi baghai da Raghona torehana, ma tauna maemae warihaghana ma apo ahi nuwahegoya ita kauwei.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilate yana i haramanei da piripirisi, Yesu hi unuꞌunurei ma aubaina ma hi amverenei tauna awarina. Ma yamna aubaina da rava i rau-bayadehi, “O ghoheghohei da mai Jew ahi guyau ana votawanei bo?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Wate piripirisi ghaeghaehi patara hivi medihi da Pilate hivi baghai da Barabas ita votawanei ma egha Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilate patara i rau-bayadehi, “Ma tauna o ghoreghoreiya, mai Jew ahi guyau, aiwaꞌi o ghoheghohei da ana ghohai awarina?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Hi garara ma hipa, “Ma tuparatui.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ma Pilate tauhi i rau-bayadehi, “Aiwaꞌi aubaina? Aiwaꞌi apoapoena i ghohai?” Ma tauhi hi garara guraguratana, “Ma tuparatui!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ma Pilat i ghohei da patara itavi nuwahubahi, yamna aubaina da Barabas ivo tawanei. Ma i riwa da Yesu hi kwapui ma i am verenei da hita tuparatui.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ghavighaviyahi Yesu hi taravainanaiyei Pilate ana au numa (wavana Praetorium) ma kampa ghavighaviyahi ghehauhi maitehi hivi tagogiyehi.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ma gara vikabekaberona[me guyaguyau ahi gara], hivi oteni ma kunuteiya eyagi donadonana au koyana hi terei.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ma we nanaꞌarena hivivi diboghi, “Ona inanai mai Jew ahi guyau!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Kwapuweꞌi koyana hivi rau-rauwei, hi hovahovai, aetutuhi hi tapegharowei ma hivo hepahepa morumoruwei.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Maranaina hivi dibogha vorovei, gara vikabekaberona hivo tawanei ma ana gara ohohina hivi otena meyei ma tuparatuna aubaina, hi taravainanaiyei.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Simon tauna Sairiniyei (Alexander ma Rufus amahi) dobu ghehauwei inenei ma au etanai hi tuhaghai. Mai Rome ahi tauvi ghaviya, hi hegaradubadubari da Yesu ana korosi ita avarai.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Yesu hi taravainanaiyei au Golgota. (Golgota anona yamna unu gabuna)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Kampa wine, bunama meghmaiteni hivi raviraiya hi verei da ita umai ma Yesu i geduaiyei.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ma kampa Yesu hi tuparatui ma ana gara hivi kasiyei
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Madegha i tugheꞌetai me 9 koroki ma Yesu hi tuparatui.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ahi Viwavu riwana, we nanaꞌarena, hi girumi, “Mai Jew ahi Guyau.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Tau danedanene ruwagha maitehi hi tuparatuhi, tagogi au ahuohohinei ma ghehauna au ahukehakehanei
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Rava ghehauhi hi veverauvirei ma hivi unukwadikwadi ma hi paripari-vaiapoapoeni, hipa, “Ha! Da! Tam u riwa da numa taparoro uta goruhi ma madegha tonugha au horana uta vowameyei
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 mavi yawahana meyem ma ma hopui!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Piripirisi ahi babada ma raugagayo tauvi haraharamanahi we nanaꞌarena tauna hivivi diboghi, “Rava ghehauhi ivi yawahanihi ma egha tagotagogina da tauna inavi yawahana meyei.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Korosiyei ita hopui da tata inanai ma tata vitumaghanei da tauna God ana vinevine, mai Israel ahi guyau.” Tauhi ruwagha Yesu maiteni hi tupatuparatuiya maitehi hivi diboghi.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ahubena au kayakayana ma dobuna ghaeghaenana i ravigimtonai ma nanaꞌarena i maꞌae da au hegoya, me 3 koroki nanaꞌarena.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Au hegoya ma Yesu ponana ghaeghaenei i garara, “Eloi! Eloi! Lama sabatani?” Riwana anona yamna, “Aꞌu God, Aꞌu God aiwaꞌi aubaina u votereu.”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Taumahiri, hi nonora boꞌai ma hipa “Tauna Elijah e ghoreghorei.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Oroto tagogi i ruba da ani rauogha i vaini ma wainviꞌivohirahiraghena awarina ivi gayoi, eyagi au mutuna i avehi ma ivi yoyoi da Yesu ita uma. Tauna maiteni ipa, “Tana vipaipai mepa da Elijah ina nei ma ina terehopunei tana inanai.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yesu, ponana ghaeghaenei i garara ma i hiraghe.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Gara numa taparoro au horana gabu au viyouyou ateꞌatena ani rughagharana, i wanatevai au tepana da au gabaurina da i rau-ruwaghei.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Tauvi ghaviya ahi bada ghehauna korosi au naona i mahimahiri i inanai da Yesu me i hiraghenei ma ipa, “Riwa kauwa, weꞌi orotona anina God natuna.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Waivine ghehauhi au ririva hi mahiri ma hivi neneghana. Ma kampa taumahiri au horahi yamna Mary Magdalene, Mary James haburuna ma Josesayohi ma Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 We waivinehi yana au Galili Yesu hivo votaghonaiyei ma hivo vohagui. Waivine ghehauhi, au Jerusalem Yesu hivo votaghonaiyei, yamna maitehi kampa.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Paraide yana mai Jew ahi vokaukauwa marana, (au ibigabiga)
42 — ausente —
43 yamna aubaina Joseph tauna Arimatheayei ma boru badana ghehauna, wate tauna God ana vibadana ivi paipaiyei. Tauna tepatorei i nae ma Pilate ivi baghai Yesu tupuwana ita vaini aubaina.
43 — ausente —
44 Pilate Yesu hiraghena riwana i nonori ma egha itavi tumaghanei. Yamna aubaina da tauvi ghaviya badana, i ghorei ma i rau-bayadei da Yesu i hiraghe bo eꞌegha.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Maranaina Pilate, Yesu hiraghena riwa kauwana i nonori, yana Joseph ivi aninei da Yesu tupuwana ita vaini.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Anina ma Joseph gara araꞌarapoirina vouna i gimarai, Yesu tupuwana ivo tawanei, i humai ma au kokowaga me guba, kira au horana i gharagharaiyana kampa hivi enoi. Ma ghaꞌima ghaeghaena hivi toutouviranaiyei da metaeta hi rau-tomeni.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene ma Joses ayona Mary hi inanai mepa Yesu hivi enoi.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.