Marcos 15
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARIB
1 Au maratomtom, piripirisi ghaeghaehi, babada ghehauhi, raugagayo tauvi haraharamanahi ma mai Jew ahi raugagayo babadahi anatapuhi hivi boru da Yesu me hita ghoanei. Tauhi hivi anina ma hi pani da hi amverenei Pilate awarina.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate Yesu i rau-bayadei, “Tam anina, mai Jew ahi guyau bo?” Yesu i pari-beyei, “Anina, u riwa nanaꞌarena.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Piripirisi ghaeghaehi Yesu ghoha maghamagha aubaina, hivi wavui.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate i rau-bayadana meyei, “ma inanai! Ghoha maghamagha aubaina hevivi wavum ma tam egha aiwaꞌi uta paripari-beyehi?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yesu egha aiwai itapari beyei ma yamna aubaina Pilate i bahei.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Mai Jew ahi vaivai da Raghona torehana au marana yamna, panipani tagogi, hevi viꞌinaghaniya ma hevivi bagheiya Pilate inavo tawanei.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Oroto wavana Barabas yana au panipani ma tauna gabemani ahi au vighahighahiyawa, ivi hiraghena.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Patara hi nae da Pilate hivi baghai da Raghona torehana, ma tauna maemae warihaghana ma apo ahi nuwahegoya ita kauwei.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilate yana i haramanei da piripirisi, Yesu hi unuꞌunurei ma aubaina ma hi amverenei tauna awarina. Ma yamna aubaina da rava i rau-bayadehi, “O ghoheghohei da mai Jew ahi guyau ana votawanei bo?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Wate piripirisi ghaeghaehi patara hivi medihi da Pilate hivi baghai da Barabas ita votawanei ma egha Yesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilate patara i rau-bayadehi, “Ma tauna o ghoreghoreiya, mai Jew ahi guyau, aiwaꞌi o ghoheghohei da ana ghohai awarina?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Hi garara ma hipa, “Ma tuparatui.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ma Pilate tauhi i rau-bayadehi, “Aiwaꞌi aubaina? Aiwaꞌi apoapoena i ghohai?” Ma tauhi hi garara guraguratana, “Ma tuparatui!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ma Pilat i ghohei da patara itavi nuwahubahi, yamna aubaina da Barabas ivo tawanei. Ma i riwa da Yesu hi kwapui ma i am verenei da hita tuparatui.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ghavighaviyahi Yesu hi taravainanaiyei Pilate ana au numa (wavana Praetorium) ma kampa ghavighaviyahi ghehauhi maitehi hivi tagogiyehi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ma gara vikabekaberona[me guyaguyau ahi gara], hivi oteni ma kunuteiya eyagi donadonana au koyana hi terei.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ma we nanaꞌarena hivivi diboghi, “Ona inanai mai Jew ahi guyau!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kwapuweꞌi koyana hivi rau-rauwei, hi hovahovai, aetutuhi hi tapegharowei ma hivo hepahepa morumoruwei.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Maranaina hivi dibogha vorovei, gara vikabekaberona hivo tawanei ma ana gara ohohina hivi otena meyei ma tuparatuna aubaina, hi taravainanaiyei.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Simon tauna Sairiniyei (Alexander ma Rufus amahi) dobu ghehauwei inenei ma au etanai hi tuhaghai. Mai Rome ahi tauvi ghaviya, hi hegaradubadubari da Yesu ana korosi ita avarai.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yesu hi taravainanaiyei au Golgota. (Golgota anona yamna unu gabuna)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Kampa wine, bunama meghmaiteni hivi raviraiya hi verei da ita umai ma Yesu i geduaiyei.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ma kampa Yesu hi tuparatui ma ana gara hivi kasiyei
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Madegha i tugheꞌetai me 9 koroki ma Yesu hi tuparatui.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ahi Viwavu riwana, we nanaꞌarena, hi girumi, “Mai Jew ahi Guyau.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Tau danedanene ruwagha maitehi hi tuparatuhi, tagogi au ahuohohinei ma ghehauna au ahukehakehanei
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Rava ghehauhi hi veverauvirei ma hivi unukwadikwadi ma hi paripari-vaiapoapoeni, hipa, “Ha! Da! Tam u riwa da numa taparoro uta goruhi ma madegha tonugha au horana uta vowameyei
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 mavi yawahana meyem ma ma hopui!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Piripirisi ahi babada ma raugagayo tauvi haraharamanahi we nanaꞌarena tauna hivivi diboghi, “Rava ghehauhi ivi yawahanihi ma egha tagotagogina da tauna inavi yawahana meyei.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Korosiyei ita hopui da tata inanai ma tata vitumaghanei da tauna God ana vinevine, mai Israel ahi guyau.” Tauhi ruwagha Yesu maiteni hi tupatuparatuiya maitehi hivi diboghi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ahubena au kayakayana ma dobuna ghaeghaenana i ravigimtonai ma nanaꞌarena i maꞌae da au hegoya, me 3 koroki nanaꞌarena.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Au hegoya ma Yesu ponana ghaeghaenei i garara, “Eloi! Eloi! Lama sabatani?” Riwana anona yamna, “Aꞌu God, Aꞌu God aiwaꞌi aubaina u votereu.”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Taumahiri, hi nonora boꞌai ma hipa “Tauna Elijah e ghoreghorei.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Oroto tagogi i ruba da ani rauogha i vaini ma wainviꞌivohirahiraghena awarina ivi gayoi, eyagi au mutuna i avehi ma ivi yoyoi da Yesu ita uma. Tauna maiteni ipa, “Tana vipaipai mepa da Elijah ina nei ma ina terehopunei tana inanai.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesu, ponana ghaeghaenei i garara ma i hiraghe.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Gara numa taparoro au horana gabu au viyouyou ateꞌatena ani rughagharana, i wanatevai au tepana da au gabaurina da i rau-ruwaghei.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tauvi ghaviya ahi bada ghehauna korosi au naona i mahimahiri i inanai da Yesu me i hiraghenei ma ipa, “Riwa kauwa, weꞌi orotona anina God natuna.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Waivine ghehauhi au ririva hi mahiri ma hivi neneghana. Ma kampa taumahiri au horahi yamna Mary Magdalene, Mary James haburuna ma Josesayohi ma Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 We waivinehi yana au Galili Yesu hivo votaghonaiyei ma hivo vohagui. Waivine ghehauhi, au Jerusalem Yesu hivo votaghonaiyei, yamna maitehi kampa.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Paraide yana mai Jew ahi vokaukauwa marana, (au ibigabiga)
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 yamna aubaina Joseph tauna Arimatheayei ma boru badana ghehauna, wate tauna God ana vibadana ivi paipaiyei. Tauna tepatorei i nae ma Pilate ivi baghai Yesu tupuwana ita vaini aubaina.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate Yesu hiraghena riwana i nonori ma egha itavi tumaghanei. Yamna aubaina da tauvi ghaviya badana, i ghorei ma i rau-bayadei da Yesu i hiraghe bo eꞌegha.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Maranaina Pilate, Yesu hiraghena riwa kauwana i nonori, yana Joseph ivi aninei da Yesu tupuwana ita vaini.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Anina ma Joseph gara araꞌarapoirina vouna i gimarai, Yesu tupuwana ivo tawanei, i humai ma au kokowaga me guba, kira au horana i gharagharaiyana kampa hivi enoi. Ma ghaꞌima ghaeghaena hivi toutouviranaiyei da metaeta hi rau-tomeni.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene ma Joses ayona Mary hi inanai mepa Yesu hivi enoi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.