Marcos 15

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maratomtom, piripirisi ghaeghaehi, babada ghehauhi, raugagayo tauvi haraharamanahi ma mai Jew ahi raugagayo babadahi anatapuhi hivi boru da Yesu me hita ghoanei. Tauhi hivi anina ma hi pani da hi amverenei Pilate awarina.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate Yesu i rau-bayadei, “Tam anina, mai Jew ahi guyau bo?” Yesu i pari-beyei, “Anina, u riwa nanaꞌarena.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Piripirisi ghaeghaehi Yesu ghoha maghamagha aubaina, hivi wavui.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate i rau-bayadana meyei, “ma inanai! Ghoha maghamagha aubaina hevivi wavum ma tam egha aiwaꞌi uta paripari-beyehi?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yesu egha aiwai itapari beyei ma yamna aubaina Pilate i bahei.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Mai Jew ahi vaivai da Raghona torehana au marana yamna, panipani tagogi, hevi viꞌinaghaniya ma hevivi bagheiya Pilate inavo tawanei.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Oroto wavana Barabas yana au panipani ma tauna gabemani ahi au vighahighahiyawa, ivi hiraghena.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Patara hi nae da Pilate hivi baghai da Raghona torehana, ma tauna maemae warihaghana ma apo ahi nuwahegoya ita kauwei.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilate yana i haramanei da piripirisi, Yesu hi unuꞌunurei ma aubaina ma hi amverenei tauna awarina. Ma yamna aubaina da rava i rau-bayadehi, “O ghoheghohei da mai Jew ahi guyau ana votawanei bo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Wate piripirisi ghaeghaehi patara hivi medihi da Pilate hivi baghai da Barabas ita votawanei ma egha Yesu.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate patara i rau-bayadehi, “Ma tauna o ghoreghoreiya, mai Jew ahi guyau, aiwaꞌi o ghoheghohei da ana ghohai awarina?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Hi garara ma hipa, “Ma tuparatui.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ma Pilate tauhi i rau-bayadehi, “Aiwaꞌi aubaina? Aiwaꞌi apoapoena i ghohai?” Ma tauhi hi garara guraguratana, “Ma tuparatui!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ma Pilat i ghohei da patara itavi nuwahubahi, yamna aubaina da Barabas ivo tawanei. Ma i riwa da Yesu hi kwapui ma i am verenei da hita tuparatui.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ghavighaviyahi Yesu hi taravainanaiyei Pilate ana au numa (wavana Praetorium) ma kampa ghavighaviyahi ghehauhi maitehi hivi tagogiyehi.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ma gara vikabekaberona[me guyaguyau ahi gara], hivi oteni ma kunuteiya eyagi donadonana au koyana hi terei.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ma we nanaꞌarena hivivi diboghi, “Ona inanai mai Jew ahi guyau!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Kwapuweꞌi koyana hivi rau-rauwei, hi hovahovai, aetutuhi hi tapegharowei ma hivo hepahepa morumoruwei.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Maranaina hivi dibogha vorovei, gara vikabekaberona hivo tawanei ma ana gara ohohina hivi otena meyei ma tuparatuna aubaina, hi taravainanaiyei.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Simon tauna Sairiniyei (Alexander ma Rufus amahi) dobu ghehauwei inenei ma au etanai hi tuhaghai. Mai Rome ahi tauvi ghaviya, hi hegaradubadubari da Yesu ana korosi ita avarai.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yesu hi taravainanaiyei au Golgota. (Golgota anona yamna unu gabuna)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kampa wine, bunama meghmaiteni hivi raviraiya hi verei da ita umai ma Yesu i geduaiyei.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ma kampa Yesu hi tuparatui ma ana gara hivi kasiyei
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Madegha i tugheꞌetai me 9 koroki ma Yesu hi tuparatui.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ahi Viwavu riwana, we nanaꞌarena, hi girumi, “Mai Jew ahi Guyau.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Tau danedanene ruwagha maitehi hi tuparatuhi, tagogi au ahuohohinei ma ghehauna au ahukehakehanei
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Rava ghehauhi hi veverauvirei ma hivi unukwadikwadi ma hi paripari-vaiapoapoeni, hipa, “Ha! Da! Tam u riwa da numa taparoro uta goruhi ma madegha tonugha au horana uta vowameyei
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 mavi yawahana meyem ma ma hopui!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Piripirisi ahi babada ma raugagayo tauvi haraharamanahi we nanaꞌarena tauna hivivi diboghi, “Rava ghehauhi ivi yawahanihi ma egha tagotagogina da tauna inavi yawahana meyei.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Korosiyei ita hopui da tata inanai ma tata vitumaghanei da tauna God ana vinevine, mai Israel ahi guyau.” Tauhi ruwagha Yesu maiteni hi tupatuparatuiya maitehi hivi diboghi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ahubena au kayakayana ma dobuna ghaeghaenana i ravigimtonai ma nanaꞌarena i maꞌae da au hegoya, me 3 koroki nanaꞌarena.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Au hegoya ma Yesu ponana ghaeghaenei i garara, “Eloi! Eloi! Lama sabatani?” Riwana anona yamna, “Aꞌu God, Aꞌu God aiwaꞌi aubaina u votereu.”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Taumahiri, hi nonora boꞌai ma hipa “Tauna Elijah e ghoreghorei.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Oroto tagogi i ruba da ani rauogha i vaini ma wainviꞌivohirahiraghena awarina ivi gayoi, eyagi au mutuna i avehi ma ivi yoyoi da Yesu ita uma. Tauna maiteni ipa, “Tana vipaipai mepa da Elijah ina nei ma ina terehopunei tana inanai.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu, ponana ghaeghaenei i garara ma i hiraghe.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Gara numa taparoro au horana gabu au viyouyou ateꞌatena ani rughagharana, i wanatevai au tepana da au gabaurina da i rau-ruwaghei.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tauvi ghaviya ahi bada ghehauna korosi au naona i mahimahiri i inanai da Yesu me i hiraghenei ma ipa, “Riwa kauwa, weꞌi orotona anina God natuna.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Waivine ghehauhi au ririva hi mahiri ma hivi neneghana. Ma kampa taumahiri au horahi yamna Mary Magdalene, Mary James haburuna ma Josesayohi ma Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 We waivinehi yana au Galili Yesu hivo votaghonaiyei ma hivo vohagui. Waivine ghehauhi, au Jerusalem Yesu hivo votaghonaiyei, yamna maitehi kampa.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Paraide yana mai Jew ahi vokaukauwa marana, (au ibigabiga)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 yamna aubaina Joseph tauna Arimatheayei ma boru badana ghehauna, wate tauna God ana vibadana ivi paipaiyei. Tauna tepatorei i nae ma Pilate ivi baghai Yesu tupuwana ita vaini aubaina.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate Yesu hiraghena riwana i nonori ma egha itavi tumaghanei. Yamna aubaina da tauvi ghaviya badana, i ghorei ma i rau-bayadei da Yesu i hiraghe bo eꞌegha.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Maranaina Pilate, Yesu hiraghena riwa kauwana i nonori, yana Joseph ivi aninei da Yesu tupuwana ita vaini.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Anina ma Joseph gara araꞌarapoirina vouna i gimarai, Yesu tupuwana ivo tawanei, i humai ma au kokowaga me guba, kira au horana i gharagharaiyana kampa hivi enoi. Ma ghaꞌima ghaeghaena hivi toutouviranaiyei da metaeta hi rau-tomeni.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene ma Joses ayona Mary hi inanai mepa Yesu hivi enoi.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.