Marcos 15

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au maratomtom, piripirisi ghaeghaehi, babada ghehauhi, raugagayo tauvi haraharamanahi ma mai Jew ahi raugagayo babadahi anatapuhi hivi boru da Yesu me hita ghoanei. Tauhi hivi anina ma hi pani da hi amverenei Pilate awarina.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate Yesu i rau-bayadei, “Tam anina, mai Jew ahi guyau bo?” Yesu i pari-beyei, “Anina, u riwa nanaꞌarena.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Piripirisi ghaeghaehi Yesu ghoha maghamagha aubaina, hivi wavui.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilate i rau-bayadana meyei, “ma inanai! Ghoha maghamagha aubaina hevivi wavum ma tam egha aiwaꞌi uta paripari-beyehi?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yesu egha aiwai itapari beyei ma yamna aubaina Pilate i bahei.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mai Jew ahi vaivai da Raghona torehana au marana yamna, panipani tagogi, hevi viꞌinaghaniya ma hevivi bagheiya Pilate inavo tawanei.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Oroto wavana Barabas yana au panipani ma tauna gabemani ahi au vighahighahiyawa, ivi hiraghena.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Patara hi nae da Pilate hivi baghai da Raghona torehana, ma tauna maemae warihaghana ma apo ahi nuwahegoya ita kauwei.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate yana i haramanei da piripirisi, Yesu hi unuꞌunurei ma aubaina ma hi amverenei tauna awarina. Ma yamna aubaina da rava i rau-bayadehi, “O ghoheghohei da mai Jew ahi guyau ana votawanei bo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Wate piripirisi ghaeghaehi patara hivi medihi da Pilate hivi baghai da Barabas ita votawanei ma egha Yesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilate patara i rau-bayadehi, “Ma tauna o ghoreghoreiya, mai Jew ahi guyau, aiwaꞌi o ghoheghohei da ana ghohai awarina?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Hi garara ma hipa, “Ma tuparatui.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ma Pilate tauhi i rau-bayadehi, “Aiwaꞌi aubaina? Aiwaꞌi apoapoena i ghohai?” Ma tauhi hi garara guraguratana, “Ma tuparatui!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ma Pilat i ghohei da patara itavi nuwahubahi, yamna aubaina da Barabas ivo tawanei. Ma i riwa da Yesu hi kwapui ma i am verenei da hita tuparatui.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ghavighaviyahi Yesu hi taravainanaiyei Pilate ana au numa (wavana Praetorium) ma kampa ghavighaviyahi ghehauhi maitehi hivi tagogiyehi.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ma gara vikabekaberona[me guyaguyau ahi gara], hivi oteni ma kunuteiya eyagi donadonana au koyana hi terei.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ma we nanaꞌarena hivivi diboghi, “Ona inanai mai Jew ahi guyau!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Kwapuweꞌi koyana hivi rau-rauwei, hi hovahovai, aetutuhi hi tapegharowei ma hivo hepahepa morumoruwei.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Maranaina hivi dibogha vorovei, gara vikabekaberona hivo tawanei ma ana gara ohohina hivi otena meyei ma tuparatuna aubaina, hi taravainanaiyei.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Simon tauna Sairiniyei (Alexander ma Rufus amahi) dobu ghehauwei inenei ma au etanai hi tuhaghai. Mai Rome ahi tauvi ghaviya, hi hegaradubadubari da Yesu ana korosi ita avarai.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Yesu hi taravainanaiyei au Golgota. (Golgota anona yamna unu gabuna)
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Kampa wine, bunama meghmaiteni hivi raviraiya hi verei da ita umai ma Yesu i geduaiyei.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ma kampa Yesu hi tuparatui ma ana gara hivi kasiyei
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Madegha i tugheꞌetai me 9 koroki ma Yesu hi tuparatui.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ahi Viwavu riwana, we nanaꞌarena, hi girumi, “Mai Jew ahi Guyau.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Tau danedanene ruwagha maitehi hi tuparatuhi, tagogi au ahuohohinei ma ghehauna au ahukehakehanei
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Rava ghehauhi hi veverauvirei ma hivi unukwadikwadi ma hi paripari-vaiapoapoeni, hipa, “Ha! Da! Tam u riwa da numa taparoro uta goruhi ma madegha tonugha au horana uta vowameyei
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 mavi yawahana meyem ma ma hopui!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Piripirisi ahi babada ma raugagayo tauvi haraharamanahi we nanaꞌarena tauna hivivi diboghi, “Rava ghehauhi ivi yawahanihi ma egha tagotagogina da tauna inavi yawahana meyei.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Korosiyei ita hopui da tata inanai ma tata vitumaghanei da tauna God ana vinevine, mai Israel ahi guyau.” Tauhi ruwagha Yesu maiteni hi tupatuparatuiya maitehi hivi diboghi.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ahubena au kayakayana ma dobuna ghaeghaenana i ravigimtonai ma nanaꞌarena i maꞌae da au hegoya, me 3 koroki nanaꞌarena.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Au hegoya ma Yesu ponana ghaeghaenei i garara, “Eloi! Eloi! Lama sabatani?” Riwana anona yamna, “Aꞌu God, Aꞌu God aiwaꞌi aubaina u votereu.”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Taumahiri, hi nonora boꞌai ma hipa “Tauna Elijah e ghoreghorei.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Oroto tagogi i ruba da ani rauogha i vaini ma wainviꞌivohirahiraghena awarina ivi gayoi, eyagi au mutuna i avehi ma ivi yoyoi da Yesu ita uma. Tauna maiteni ipa, “Tana vipaipai mepa da Elijah ina nei ma ina terehopunei tana inanai.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesu, ponana ghaeghaenei i garara ma i hiraghe.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Gara numa taparoro au horana gabu au viyouyou ateꞌatena ani rughagharana, i wanatevai au tepana da au gabaurina da i rau-ruwaghei.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tauvi ghaviya ahi bada ghehauna korosi au naona i mahimahiri i inanai da Yesu me i hiraghenei ma ipa, “Riwa kauwa, weꞌi orotona anina God natuna.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Waivine ghehauhi au ririva hi mahiri ma hivi neneghana. Ma kampa taumahiri au horahi yamna Mary Magdalene, Mary James haburuna ma Josesayohi ma Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 We waivinehi yana au Galili Yesu hivo votaghonaiyei ma hivo vohagui. Waivine ghehauhi, au Jerusalem Yesu hivo votaghonaiyei, yamna maitehi kampa.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Paraide yana mai Jew ahi vokaukauwa marana, (au ibigabiga)
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 yamna aubaina Joseph tauna Arimatheayei ma boru badana ghehauna, wate tauna God ana vibadana ivi paipaiyei. Tauna tepatorei i nae ma Pilate ivi baghai Yesu tupuwana ita vaini aubaina.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate Yesu hiraghena riwana i nonori ma egha itavi tumaghanei. Yamna aubaina da tauvi ghaviya badana, i ghorei ma i rau-bayadei da Yesu i hiraghe bo eꞌegha.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Maranaina Pilate, Yesu hiraghena riwa kauwana i nonori, yana Joseph ivi aninei da Yesu tupuwana ita vaini.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Anina ma Joseph gara araꞌarapoirina vouna i gimarai, Yesu tupuwana ivo tawanei, i humai ma au kokowaga me guba, kira au horana i gharagharaiyana kampa hivi enoi. Ma ghaꞌima ghaeghaena hivi toutouviranaiyei da metaeta hi rau-tomeni.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene ma Joses ayona Mary hi inanai mepa Yesu hivi enoi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.