Marcos 13
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NAA
1 Maranaina Yesu temple i hopuhopu tawanei ana tauvotaghotagho tagogi i riwai ipa, “Tauviharaharamana ma inanahi, ghaꞌimahi hi raꞌata ghagha ma numahi inanahi hi ahi ghagha!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu i pari-beyei, “Weꞌi numahi ahiahihi, e inainanahi hina dabarara pahi da egha metauna ana au gabu ina mae terei.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesu Olives au oyana i tughutughura temple au baba ghehauna ma Peter, James, John ma Andrew hi nae da govagovaghanei hi rau-bayadei.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ma riweꞌai, wei kauwahi meyanai hina tupuwa ma matakirahana aiwaꞌi”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesu i riwehi “Ona inana kauwa da egha aiyaꞌi ina morumi,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Muriyai rava wavaꞌuwei hina nei. Ma hina riwemi da, yamna Keriso ma rava maghamaghauhi hinavi deghahi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Maranai ghaviya tuyeghana ma gugurana u nonori, egha ma rovorovo. Weꞌi kauwahi hina tupuwa, wate yamna egha damona.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Dam hina vomahiri ma dam ghehauhi maitehi hinavi tonavivira ma guyaguyau hina vomahiri ma hinavi tonavivira. Yoyo ma gomara, dobu ghehauhi auwarihi hina tupuwa. Weꞌi kauwahi yamna me wavine ana viyara evivi kareni vinatuna au marana.”
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Matami ina kaya ma ona inana kauwa! Rava hina panimi ma hina naiyemi rauhetara au gabuna. Ma pari au numana hina kwapumi ma babada da guyaguyau hina rau-hetahetaremi ma aubaiu onavi taudede.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Wate muriyai da mara damona ina gheꞌeta, tuyegha ahiꞌahina, rava anatapuhi auwarihi hina rau-guguyei.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Maranaina hina panim, rauhetara aubaina, aiwaꞌi ona yatoyatoniya aubaina egha onavi nuwaboya. Rauhetara au marana aiwaꞌi o yatoyatoniya anina ona yatoni, aubaina na riwana yamna egha tamei ma Aruwa vivivireinei.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Rava varehihi hinavi benabenamehi ma hinavi hiraghenhi, ama nanaꞌarena natuna auwarihi ina kauwehi. Ma rowarowa amamahi da ayoyohi hinavi ghaviyehi ma hinavi hiraghenihi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Rava anatapuhi hinavi ghaviyemi aubaiu. Ma aiyaꞌi da evivi patutu ghavata au damona ina yawahana.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Yesu i riwa, “Apo inana vihini rovorovona au naomi, ona inanai, mepa egha uta ghoheghoheiyana, ina mahimahiri.”(Ona haramanei da weꞌi anona aiwaꞌi) “Tauhi au Judiya maemaehi hina ruba da hina nae au oya.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Aiyaꞌi numa au tepana, e maꞌamaꞌae egha ina ghaꞌira numa au horana, purapura vainana aubaina.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Nanaꞌarena aiyaꞌi da ana au vaovao evo vobagibagi egha ina naeme au numa, ana puru vainana aubaina.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Waivine duwaduwamahi mavivi ghughuhi apo hinavi nuwa apoapoe kauwa
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 God onavi baghai da weꞌi kauwahi egha ina tupuwa au marahuba.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ma nai au marana vinuwaꞌapoꞌapoe ma hini viyara ghaꞌeghaꞌena ina tupuwa. Marainana God dobu i kauwei ma i nei da marina egha nanaꞌarena ita tupuwa. Ma egha meyanai ina tupuwame.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Bada mara i ravi tupoi da rava hina yawahana ma ita pa eꞌegha, apo egha aiyaꞌi ghehauna ita yawahana dadana. Bada ana rava vinevinehi aubaihi da mara ivi tupoi.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Nai au marana mepa aiyaꞌi da e ririwem, ‘Mesaiya weka’, bo ‘Ma inana, Mesaiya noꞌore!’ Egha mavi tumaghanei.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Anona yamna Mesaiya ma peroveta morumoruhi he nenei. Tauhi apo matakiraha ma anibaha kauwahi hina kauwehi, rava ma God ana rava vinevinehi maitehi hitavi deghahi.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Matami ina kaya ma ona inana kauwa! Aiwaꞌi anataputapuna a riwanapahiyemi.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Wate nai apoꞌapoena au murina,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Ma nai au marana, Rava Natuna hapauwei ana riwapanana ma ana boruborumana ona inanai ina neꞌi.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma tauna aneya inapari tawanehi da hina nae dobu au mutuna da au mutuna ma God rava i vinevinehi anatapuna hina taravainihi.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Anina ma Yesu i riwa, “Kaiyaha ona inanai ma inavi haraharamanimi. Maranaina raghana e numonumo, ma haramanei da aiꞌuwaꞌuwa e tuturiyaꞌi.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nanaꞌarena, maranaina, weꞌi kauwahi u inanai da e tuputupuwa yamna ma haramanei da Rava Natuna e tuturatum.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Taꞌu, anina a ririwemi, weꞌi kauwana ina tupuwa, muriyai da rava we au dobuna maemaehi hina hiraghe pahinihi.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mara ma dobu ina hamoꞌa wate taꞌu riwaꞌu egha meyanai ina hamoꞌa.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Egha aiyaꞌi ita haramanei, Bada me au madeghana bo au marana ina nei, egha aneya au mara bo Natuna, anina, Amana tauna ava i haramanei.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Onavi neneghana! Matami ina kaya! Egha ota haramanei mara aiwaꞌi nai marana ina gheꞌetai.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Me oroto au dobugheha e naenae ma ana numa e nenetawanei ma tau-bagibagi vibadana i verehi da ana numa hita paꞌini ma metaeta taupainina i riwei, “Ma vipaꞌipaꞌi kauwa.”
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Yamna aubaina onavi neneghana taniwaga ana nememei marana aiwai, egha ota haramanei, mepa da raviraviyai, au poniwana, maratomtom bo hubahubanai.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mepa da ina nememei, egha ma enoeno ma ina ravighorim.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Aiwaꞌi a ririwemi tagogina rava anatapuhi a ririwehi.” Matami ina kaya! Onavi neneghana!
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.