Marcos 12

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anina ma Yesu awanaꞌinei auwarihi i dede, “Mara tagogi oroto grape vaovaona i vaghoi, i gari, grape anibuyona i gharai ma anivipaꞌipaꞌi numana ivo wai.” Anina ma rava ghehauhi auwarihi i am verenei da grape vaovaona hitavi bagibagi ma tauna i nae au dobugheha.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Marainana grape tamana ana mara i gheꞌeta, ana taunoya i pari-tawanei da ana ruva vainana aubaina.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Grape vaovana tauvi bagibagina ravahi, taniwaga ana taunoya hi vunuboꞌai ma kwakwavina hi pari-tawanana meyei.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Taniwaga, taunoya ghehauna i pari-tawanei ma grape vaovaona tauvi bagibagina ravahi, koyana hi rau-mutumutui ma hivi tepahubai.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ma taunoya ghehauna i pari-tawanei ma tauna hivi hiragheni ma kauwana tagogina hi kauwei taunoya ghehauhi auwarihi, ghehauhi hi rau-mutunaiyehi ma ghehauhi hivi hiraghenihi.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Rava tagogiava i maeterei yamna taniwaga natuohohina ma au damona taniwaga natuohohina ana nuwavainana, i pari-tawanei ma ipa, “natuꞌu, hinavi virei.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ma grape vaovaona tauvi bagibagina ravahi, hi riwanameyehi hipa: weꞌi taniwaga natuna, ona neꞌi, tana vunui ma ana grape vaovaona tanavi taniwagei.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Anina ma tauhi taniwaga natuna hi vunui ma hivi hiragheni ma tupuwana hi tawanana hopunei.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Yesu i rau-bayada, “Grape vaovaona taniwagana aiwaꞌi ghehauna ina ghohai?” Tauna ina nei da grape vaovaona tauvi bagibagihi inavi pupuhi ma grape vaovaohi rava ghehauhi ina verehi.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Taumi warihagha hi girugirumiya o hiyavi bo eꞌegha?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Jew babadahi hi ghohei da Yesu hita pani, anonana tauhi hi haramanei da wei awanaꞌina yamna tauhi e dededehi. Wate tauhi patara hi rovowehi aubaina hi voterei ma hi nae.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Parisis ma Herod ana rava, ghehauhi hi pari-tawanehi, da Yesu hita rau-dadani.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Hi nei awarina ma hi riwei, “Tauviharaharamana, tauai a haramanei da tam egha uta morumoru, ma utavi bainaenae. Anonana tam egha rava uta rovorovowehi ma riwa kauwei God ana ghoha evivi haraharamanei. Ma riweꞌai da raugagayo e maꞌamaꞌae bo eꞌegha da Rome ahi guyau wavana Sisa ana takisi atavi maihei? Tauꞌai ana vimaiha bo eꞌegha?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ma Yesu ahi moru i haramanei, aubaina i pari-beyei, ipa, “Aiwaꞌi aubaina o rau-raudadaniu? Roman manena ona neiyaꞌi da ana inanai.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Mane tagogi hi neiyaꞌi Yesu awarina ma i rau-bayadehi, “Weꞌi ayaꞌi aruwana ma wavana?” Ma hi pari-beyei, hipa, “Sisa wavana ma aruawana”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Yesu i riwehi, “Yamna aubaina, aiwaꞌi da Sisa gharinei, Sisa ona verei ma aiwaꞌi da God gharinei, God ona verei.” Ma Yesu hi bahei.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sadusi ghehauhi, hiragheyei vomahirina egha hitavi tumaghanei yamna aubaina hi nei Yesu awarina ma hi rau-bayadei.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Tauviharaharamana, Moses ana raugagayo wenanaꞌarena i girumi aubaita: mepada oroto ina hiraghe ma hiwapena egha itavi natuna, orotona ana teverana hiwapena ina ravaghi da rowarowa hinavi tupui da turana hirahiraghena aubaina.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Mara tagogi oroꞌoroto 7 (ayohi tagogi) ma hi maꞌamaꞌae. Tautuwagha i tavine da egha natunatuna ma i hiraghe.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ma viruwaina wavinena tagogina iravaghi. Wate nanaꞌarena egha hitavi natuna ma orotona i hiraghe. Kauwana tagogina turahi vitonuina awarina i tupuwa,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 maemae terenahi 7 wavinena tagogina hi ravaghi ma egha hitavi natuna ma hi hiraghe. Au damona wavinena i hiraghe.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Maranaina vomahirime ana au mara metauna orotona apo awana?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesu i pari-beyehi ipa, O nota boꞌa ghagha! Ma o haramanei aiwaꞌi aubaina? Anonana taumi God riwana ana riwapana egha ota haramanei.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Maranaina hirahiraghehi, hiragheyei, hina vomahiri, yamna tauhi me aneya au mara ma egha hina tavine.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ma marina, hirahiraghehi ahi vomahirime, vitarapirina. Moses ana buka o hiyavi bo eꞌegha; eyagi i araꞌarahiyana awarina, kampa i girumi da, God, Moses i riwei, “Tau Abraham ana God, Isaac ana God ma Jacob ana God.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Yamna yawayawahanihi ahi God ma egha hirahiraghehi. Anina o nota boꞌa kauwa.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Anina ma raugagayo tauvi haraharamanana tagogi, i neꞌi ma aiwaꞌi hivivi tarapiriyei i nonori ma i inanai da Yesu, Sadusi, i pari-beyana kauwehi. Yamna aubaina i nei Yesu awarina ma i rau-bayadei, “Metauna raugagayona i gheꞌeta guratana?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesu i pari-beyei ipa, “Raugagayo ghaeghaena ma gheghe guratanana weꞌi: ‘Mai Israel ona rau-tanighana! Bada ata God yana tauna ava ata Bada.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nuwanuwami taputapunei, horami taputapunei, ami nota taputapunei ma ami riwapana taputapunei onavi nuwavainei.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Raugagayo gheghe guratanana, viruwaina yamna weꞌi: ‘Rava ghehauhi mavi nuwavainei me tam evivi nuwavaina meyem nanaꞌarena. Weꞌi raugagayohi ruwaghahi i ghe vavahagha, egha me ghehauhi nanaꞌarena.’”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Raugagayo tauvi haraharamanana, Yesu i riwei, “U riwa kauwa, God tagogiava ma egha mepa ghehauna ita maꞌamaꞌae.”
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Yamna aubaina God mavi nuwavainei, horam taputapunei, am nota taputapunei ma am riwapana taputapunei ma maeturam mavi nuwavainei me tam evivi nuwavaina meyem, nanaꞌarena. Wei raugagayohi ghe guratana egha me puyo apuꞌapunana bo puyo ghehauhi nanaꞌarena.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesu ravana, mayana i vaini da nuwahuyehuyei i pari-beyana aubaina da i riwei, “Wei raugagayohi i raꞌata guratana egha me puyo araꞌaratana bo puyo ghehauhi nanaꞌarena.” Wei au murina, egha ayaꞌi ghehauna, ita rau-tepatora da Yesu ita rau-bayadana meyei.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesu au temple ivivi haraharamana ma wenanaꞌarena i rau-bayada, “Aiwaꞌi aubaina, raugagayo tauvi haraharamanahi, he ririwa da Mesaiya yamna David, natuna?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Aruwa Vivivireina David i rau-hepai da we nanaꞌarena i riwa:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “David taunei e ririwa da au Bada menanaꞌarena ma Mesaiya, David natuna?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu ana au viharaharamana, ipa, “Raugagayo tauvi haraharamanahi ona inana kauwehi. Tauhi hi ghohei da gara manamanaihi hina oteni ma hina bababaranae, boru au gabuhi ma au maketi rava anavi virahi, hina nenebeyehi.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Pari au numana tauhi anitughura, vinevinena he vaivaini ma au toreha, gabu ahiahihi he vaivaini.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Tauhi hiwahiwape he rau-kwayekwayehi ma he rau-iviꞌapoapoeyehi ma pari manamanainei au matamata hevivi morumoru. Tauhi ravahi nanaꞌarena ahi kovogha ina raꞌata guratana.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Maranaina Yesu mane aniterenana au ririvana i tughutughura ma ivi neneghana ma rava hi puyopuyo. Rava mahumahurahi mane ghaeghaena ma maghamaghauhi hi tereterei.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Anina ma hiwape dabudabuꞌarana, i nei ma ana puyo mane haburuna i terei.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yesu ana tauvotaghotagho i rau-ghoreghorehi ma i pari-verehi, “A ririwana kauwemi, Weꞌi hiwapena dabudabuꞌarana ana puyo i teretereꞌiya yana i raꞌata guratana egha me rava ghehauhi.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Rava ghehauhi ahi mahura maemaeterenana hi puyowei ma wei wavinena dabudabuꞌarana, aiwaꞌi da awarina i maꞌamaꞌae, anatapunana i amverenei.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.