Marcos 12

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anina ma Yesu awanaꞌinei auwarihi i dede, “Mara tagogi oroto grape vaovaona i vaghoi, i gari, grape anibuyona i gharai ma anivipaꞌipaꞌi numana ivo wai.” Anina ma rava ghehauhi auwarihi i am verenei da grape vaovaona hitavi bagibagi ma tauna i nae au dobugheha.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Marainana grape tamana ana mara i gheꞌeta, ana taunoya i pari-tawanei da ana ruva vainana aubaina.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Grape vaovana tauvi bagibagina ravahi, taniwaga ana taunoya hi vunuboꞌai ma kwakwavina hi pari-tawanana meyei.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Taniwaga, taunoya ghehauna i pari-tawanei ma grape vaovaona tauvi bagibagina ravahi, koyana hi rau-mutumutui ma hivi tepahubai.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ma taunoya ghehauna i pari-tawanei ma tauna hivi hiragheni ma kauwana tagogina hi kauwei taunoya ghehauhi auwarihi, ghehauhi hi rau-mutunaiyehi ma ghehauhi hivi hiraghenihi.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Rava tagogiava i maeterei yamna taniwaga natuohohina ma au damona taniwaga natuohohina ana nuwavainana, i pari-tawanei ma ipa, “natuꞌu, hinavi virei.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ma grape vaovaona tauvi bagibagina ravahi, hi riwanameyehi hipa: weꞌi taniwaga natuna, ona neꞌi, tana vunui ma ana grape vaovaona tanavi taniwagei.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Anina ma tauhi taniwaga natuna hi vunui ma hivi hiragheni ma tupuwana hi tawanana hopunei.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Yesu i rau-bayada, “Grape vaovaona taniwagana aiwaꞌi ghehauna ina ghohai?” Tauna ina nei da grape vaovaona tauvi bagibagihi inavi pupuhi ma grape vaovaohi rava ghehauhi ina verehi.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Taumi warihagha hi girugirumiya o hiyavi bo eꞌegha?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Jew babadahi hi ghohei da Yesu hita pani, anonana tauhi hi haramanei da wei awanaꞌina yamna tauhi e dededehi. Wate tauhi patara hi rovowehi aubaina hi voterei ma hi nae.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Parisis ma Herod ana rava, ghehauhi hi pari-tawanehi, da Yesu hita rau-dadani.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Hi nei awarina ma hi riwei, “Tauviharaharamana, tauai a haramanei da tam egha uta morumoru, ma utavi bainaenae. Anonana tam egha rava uta rovorovowehi ma riwa kauwei God ana ghoha evivi haraharamanei. Ma riweꞌai da raugagayo e maꞌamaꞌae bo eꞌegha da Rome ahi guyau wavana Sisa ana takisi atavi maihei? Tauꞌai ana vimaiha bo eꞌegha?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ma Yesu ahi moru i haramanei, aubaina i pari-beyei, ipa, “Aiwaꞌi aubaina o rau-raudadaniu? Roman manena ona neiyaꞌi da ana inanai.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Mane tagogi hi neiyaꞌi Yesu awarina ma i rau-bayadehi, “Weꞌi ayaꞌi aruwana ma wavana?” Ma hi pari-beyei, hipa, “Sisa wavana ma aruawana”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yesu i riwehi, “Yamna aubaina, aiwaꞌi da Sisa gharinei, Sisa ona verei ma aiwaꞌi da God gharinei, God ona verei.” Ma Yesu hi bahei.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadusi ghehauhi, hiragheyei vomahirina egha hitavi tumaghanei yamna aubaina hi nei Yesu awarina ma hi rau-bayadei.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Tauviharaharamana, Moses ana raugagayo wenanaꞌarena i girumi aubaita: mepada oroto ina hiraghe ma hiwapena egha itavi natuna, orotona ana teverana hiwapena ina ravaghi da rowarowa hinavi tupui da turana hirahiraghena aubaina.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Mara tagogi oroꞌoroto 7 (ayohi tagogi) ma hi maꞌamaꞌae. Tautuwagha i tavine da egha natunatuna ma i hiraghe.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ma viruwaina wavinena tagogina iravaghi. Wate nanaꞌarena egha hitavi natuna ma orotona i hiraghe. Kauwana tagogina turahi vitonuina awarina i tupuwa,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 maemae terenahi 7 wavinena tagogina hi ravaghi ma egha hitavi natuna ma hi hiraghe. Au damona wavinena i hiraghe.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Maranaina vomahirime ana au mara metauna orotona apo awana?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu i pari-beyehi ipa, O nota boꞌa ghagha! Ma o haramanei aiwaꞌi aubaina? Anonana taumi God riwana ana riwapana egha ota haramanei.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Maranaina hirahiraghehi, hiragheyei, hina vomahiri, yamna tauhi me aneya au mara ma egha hina tavine.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ma marina, hirahiraghehi ahi vomahirime, vitarapirina. Moses ana buka o hiyavi bo eꞌegha; eyagi i araꞌarahiyana awarina, kampa i girumi da, God, Moses i riwei, “Tau Abraham ana God, Isaac ana God ma Jacob ana God.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Yamna yawayawahanihi ahi God ma egha hirahiraghehi. Anina o nota boꞌa kauwa.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Anina ma raugagayo tauvi haraharamanana tagogi, i neꞌi ma aiwaꞌi hivivi tarapiriyei i nonori ma i inanai da Yesu, Sadusi, i pari-beyana kauwehi. Yamna aubaina i nei Yesu awarina ma i rau-bayadei, “Metauna raugagayona i gheꞌeta guratana?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu i pari-beyei ipa, “Raugagayo ghaeghaena ma gheghe guratanana weꞌi: ‘Mai Israel ona rau-tanighana! Bada ata God yana tauna ava ata Bada.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nuwanuwami taputapunei, horami taputapunei, ami nota taputapunei ma ami riwapana taputapunei onavi nuwavainei.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Raugagayo gheghe guratanana, viruwaina yamna weꞌi: ‘Rava ghehauhi mavi nuwavainei me tam evivi nuwavaina meyem nanaꞌarena. Weꞌi raugagayohi ruwaghahi i ghe vavahagha, egha me ghehauhi nanaꞌarena.’”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Raugagayo tauvi haraharamanana, Yesu i riwei, “U riwa kauwa, God tagogiava ma egha mepa ghehauna ita maꞌamaꞌae.”
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Yamna aubaina God mavi nuwavainei, horam taputapunei, am nota taputapunei ma am riwapana taputapunei ma maeturam mavi nuwavainei me tam evivi nuwavaina meyem, nanaꞌarena. Wei raugagayohi ghe guratana egha me puyo apuꞌapunana bo puyo ghehauhi nanaꞌarena.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesu ravana, mayana i vaini da nuwahuyehuyei i pari-beyana aubaina da i riwei, “Wei raugagayohi i raꞌata guratana egha me puyo araꞌaratana bo puyo ghehauhi nanaꞌarena.” Wei au murina, egha ayaꞌi ghehauna, ita rau-tepatora da Yesu ita rau-bayadana meyei.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesu au temple ivivi haraharamana ma wenanaꞌarena i rau-bayada, “Aiwaꞌi aubaina, raugagayo tauvi haraharamanahi, he ririwa da Mesaiya yamna David, natuna?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Aruwa Vivivireina David i rau-hepai da we nanaꞌarena i riwa:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “David taunei e ririwa da au Bada menanaꞌarena ma Mesaiya, David natuna?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu ana au viharaharamana, ipa, “Raugagayo tauvi haraharamanahi ona inana kauwehi. Tauhi hi ghohei da gara manamanaihi hina oteni ma hina bababaranae, boru au gabuhi ma au maketi rava anavi virahi, hina nenebeyehi.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Pari au numana tauhi anitughura, vinevinena he vaivaini ma au toreha, gabu ahiahihi he vaivaini.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Tauhi hiwahiwape he rau-kwayekwayehi ma he rau-iviꞌapoapoeyehi ma pari manamanainei au matamata hevivi morumoru. Tauhi ravahi nanaꞌarena ahi kovogha ina raꞌata guratana.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Maranaina Yesu mane aniterenana au ririvana i tughutughura ma ivi neneghana ma rava hi puyopuyo. Rava mahumahurahi mane ghaeghaena ma maghamaghauhi hi tereterei.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Anina ma hiwape dabudabuꞌarana, i nei ma ana puyo mane haburuna i terei.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesu ana tauvotaghotagho i rau-ghoreghorehi ma i pari-verehi, “A ririwana kauwemi, Weꞌi hiwapena dabudabuꞌarana ana puyo i teretereꞌiya yana i raꞌata guratana egha me rava ghehauhi.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Rava ghehauhi ahi mahura maemaeterenana hi puyowei ma wei wavinena dabudabuꞌarana, aiwaꞌi da awarina i maꞌamaꞌae, anatapunana i amverenei.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.