Marcos 12

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anina ma Yesu awanaꞌinei auwarihi i dede, “Mara tagogi oroto grape vaovaona i vaghoi, i gari, grape anibuyona i gharai ma anivipaꞌipaꞌi numana ivo wai.” Anina ma rava ghehauhi auwarihi i am verenei da grape vaovaona hitavi bagibagi ma tauna i nae au dobugheha.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Marainana grape tamana ana mara i gheꞌeta, ana taunoya i pari-tawanei da ana ruva vainana aubaina.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Grape vaovana tauvi bagibagina ravahi, taniwaga ana taunoya hi vunuboꞌai ma kwakwavina hi pari-tawanana meyei.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Taniwaga, taunoya ghehauna i pari-tawanei ma grape vaovaona tauvi bagibagina ravahi, koyana hi rau-mutumutui ma hivi tepahubai.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ma taunoya ghehauna i pari-tawanei ma tauna hivi hiragheni ma kauwana tagogina hi kauwei taunoya ghehauhi auwarihi, ghehauhi hi rau-mutunaiyehi ma ghehauhi hivi hiraghenihi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Rava tagogiava i maeterei yamna taniwaga natuohohina ma au damona taniwaga natuohohina ana nuwavainana, i pari-tawanei ma ipa, “natuꞌu, hinavi virei.”
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ma grape vaovaona tauvi bagibagina ravahi, hi riwanameyehi hipa: weꞌi taniwaga natuna, ona neꞌi, tana vunui ma ana grape vaovaona tanavi taniwagei.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Anina ma tauhi taniwaga natuna hi vunui ma hivi hiragheni ma tupuwana hi tawanana hopunei.
8 E, agarrando-o,
9 Yesu i rau-bayada, “Grape vaovaona taniwagana aiwaꞌi ghehauna ina ghohai?” Tauna ina nei da grape vaovaona tauvi bagibagihi inavi pupuhi ma grape vaovaohi rava ghehauhi ina verehi.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Taumi warihagha hi girugirumiya o hiyavi bo eꞌegha?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Jew babadahi hi ghohei da Yesu hita pani, anonana tauhi hi haramanei da wei awanaꞌina yamna tauhi e dededehi. Wate tauhi patara hi rovowehi aubaina hi voterei ma hi nae.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Parisis ma Herod ana rava, ghehauhi hi pari-tawanehi, da Yesu hita rau-dadani.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hi nei awarina ma hi riwei, “Tauviharaharamana, tauai a haramanei da tam egha uta morumoru, ma utavi bainaenae. Anonana tam egha rava uta rovorovowehi ma riwa kauwei God ana ghoha evivi haraharamanei. Ma riweꞌai da raugagayo e maꞌamaꞌae bo eꞌegha da Rome ahi guyau wavana Sisa ana takisi atavi maihei? Tauꞌai ana vimaiha bo eꞌegha?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Ma Yesu ahi moru i haramanei, aubaina i pari-beyei, ipa, “Aiwaꞌi aubaina o rau-raudadaniu? Roman manena ona neiyaꞌi da ana inanai.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Mane tagogi hi neiyaꞌi Yesu awarina ma i rau-bayadehi, “Weꞌi ayaꞌi aruwana ma wavana?” Ma hi pari-beyei, hipa, “Sisa wavana ma aruawana”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesu i riwehi, “Yamna aubaina, aiwaꞌi da Sisa gharinei, Sisa ona verei ma aiwaꞌi da God gharinei, God ona verei.” Ma Yesu hi bahei.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Sadusi ghehauhi, hiragheyei vomahirina egha hitavi tumaghanei yamna aubaina hi nei Yesu awarina ma hi rau-bayadei.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tauviharaharamana, Moses ana raugagayo wenanaꞌarena i girumi aubaita: mepada oroto ina hiraghe ma hiwapena egha itavi natuna, orotona ana teverana hiwapena ina ravaghi da rowarowa hinavi tupui da turana hirahiraghena aubaina.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Mara tagogi oroꞌoroto 7 (ayohi tagogi) ma hi maꞌamaꞌae. Tautuwagha i tavine da egha natunatuna ma i hiraghe.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Ma viruwaina wavinena tagogina iravaghi. Wate nanaꞌarena egha hitavi natuna ma orotona i hiraghe. Kauwana tagogina turahi vitonuina awarina i tupuwa,
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 maemae terenahi 7 wavinena tagogina hi ravaghi ma egha hitavi natuna ma hi hiraghe. Au damona wavinena i hiraghe.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Maranaina vomahirime ana au mara metauna orotona apo awana?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu i pari-beyehi ipa, O nota boꞌa ghagha! Ma o haramanei aiwaꞌi aubaina? Anonana taumi God riwana ana riwapana egha ota haramanei.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Maranaina hirahiraghehi, hiragheyei, hina vomahiri, yamna tauhi me aneya au mara ma egha hina tavine.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ma marina, hirahiraghehi ahi vomahirime, vitarapirina. Moses ana buka o hiyavi bo eꞌegha; eyagi i araꞌarahiyana awarina, kampa i girumi da, God, Moses i riwei, “Tau Abraham ana God, Isaac ana God ma Jacob ana God.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yamna yawayawahanihi ahi God ma egha hirahiraghehi. Anina o nota boꞌa kauwa.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Anina ma raugagayo tauvi haraharamanana tagogi, i neꞌi ma aiwaꞌi hivivi tarapiriyei i nonori ma i inanai da Yesu, Sadusi, i pari-beyana kauwehi. Yamna aubaina i nei Yesu awarina ma i rau-bayadei, “Metauna raugagayona i gheꞌeta guratana?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu i pari-beyei ipa, “Raugagayo ghaeghaena ma gheghe guratanana weꞌi: ‘Mai Israel ona rau-tanighana! Bada ata God yana tauna ava ata Bada.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nuwanuwami taputapunei, horami taputapunei, ami nota taputapunei ma ami riwapana taputapunei onavi nuwavainei.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Raugagayo gheghe guratanana, viruwaina yamna weꞌi: ‘Rava ghehauhi mavi nuwavainei me tam evivi nuwavaina meyem nanaꞌarena. Weꞌi raugagayohi ruwaghahi i ghe vavahagha, egha me ghehauhi nanaꞌarena.’”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Raugagayo tauvi haraharamanana, Yesu i riwei, “U riwa kauwa, God tagogiava ma egha mepa ghehauna ita maꞌamaꞌae.”
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Yamna aubaina God mavi nuwavainei, horam taputapunei, am nota taputapunei ma am riwapana taputapunei ma maeturam mavi nuwavainei me tam evivi nuwavaina meyem, nanaꞌarena. Wei raugagayohi ghe guratana egha me puyo apuꞌapunana bo puyo ghehauhi nanaꞌarena.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu ravana, mayana i vaini da nuwahuyehuyei i pari-beyana aubaina da i riwei, “Wei raugagayohi i raꞌata guratana egha me puyo araꞌaratana bo puyo ghehauhi nanaꞌarena.” Wei au murina, egha ayaꞌi ghehauna, ita rau-tepatora da Yesu ita rau-bayadana meyei.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yesu au temple ivivi haraharamana ma wenanaꞌarena i rau-bayada, “Aiwaꞌi aubaina, raugagayo tauvi haraharamanahi, he ririwa da Mesaiya yamna David, natuna?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Aruwa Vivivireina David i rau-hepai da we nanaꞌarena i riwa:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 “David taunei e ririwa da au Bada menanaꞌarena ma Mesaiya, David natuna?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yesu ana au viharaharamana, ipa, “Raugagayo tauvi haraharamanahi ona inana kauwehi. Tauhi hi ghohei da gara manamanaihi hina oteni ma hina bababaranae, boru au gabuhi ma au maketi rava anavi virahi, hina nenebeyehi.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Pari au numana tauhi anitughura, vinevinena he vaivaini ma au toreha, gabu ahiahihi he vaivaini.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Tauhi hiwahiwape he rau-kwayekwayehi ma he rau-iviꞌapoapoeyehi ma pari manamanainei au matamata hevivi morumoru. Tauhi ravahi nanaꞌarena ahi kovogha ina raꞌata guratana.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Maranaina Yesu mane aniterenana au ririvana i tughutughura ma ivi neneghana ma rava hi puyopuyo. Rava mahumahurahi mane ghaeghaena ma maghamaghauhi hi tereterei.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Anina ma hiwape dabudabuꞌarana, i nei ma ana puyo mane haburuna i terei.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yesu ana tauvotaghotagho i rau-ghoreghorehi ma i pari-verehi, “A ririwana kauwemi, Weꞌi hiwapena dabudabuꞌarana ana puyo i teretereꞌiya yana i raꞌata guratana egha me rava ghehauhi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Rava ghehauhi ahi mahura maemaeterenana hi puyowei ma wei wavinena dabudabuꞌarana, aiwaꞌi da awarina i maꞌamaꞌae, anatapunana i amverenei.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.