Marcos 12
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs BKJ
1 Anina ma Yesu awanaꞌinei auwarihi i dede, “Mara tagogi oroto grape vaovaona i vaghoi, i gari, grape anibuyona i gharai ma anivipaꞌipaꞌi numana ivo wai.” Anina ma rava ghehauhi auwarihi i am verenei da grape vaovaona hitavi bagibagi ma tauna i nae au dobugheha.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Marainana grape tamana ana mara i gheꞌeta, ana taunoya i pari-tawanei da ana ruva vainana aubaina.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Grape vaovana tauvi bagibagina ravahi, taniwaga ana taunoya hi vunuboꞌai ma kwakwavina hi pari-tawanana meyei.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Taniwaga, taunoya ghehauna i pari-tawanei ma grape vaovaona tauvi bagibagina ravahi, koyana hi rau-mutumutui ma hivi tepahubai.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ma taunoya ghehauna i pari-tawanei ma tauna hivi hiragheni ma kauwana tagogina hi kauwei taunoya ghehauhi auwarihi, ghehauhi hi rau-mutunaiyehi ma ghehauhi hivi hiraghenihi.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Rava tagogiava i maeterei yamna taniwaga natuohohina ma au damona taniwaga natuohohina ana nuwavainana, i pari-tawanei ma ipa, “natuꞌu, hinavi virei.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ma grape vaovaona tauvi bagibagina ravahi, hi riwanameyehi hipa: weꞌi taniwaga natuna, ona neꞌi, tana vunui ma ana grape vaovaona tanavi taniwagei.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Anina ma tauhi taniwaga natuna hi vunui ma hivi hiragheni ma tupuwana hi tawanana hopunei.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesu i rau-bayada, “Grape vaovaona taniwagana aiwaꞌi ghehauna ina ghohai?” Tauna ina nei da grape vaovaona tauvi bagibagihi inavi pupuhi ma grape vaovaohi rava ghehauhi ina verehi.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Taumi warihagha hi girugirumiya o hiyavi bo eꞌegha?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jew babadahi hi ghohei da Yesu hita pani, anonana tauhi hi haramanei da wei awanaꞌina yamna tauhi e dededehi. Wate tauhi patara hi rovowehi aubaina hi voterei ma hi nae.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Parisis ma Herod ana rava, ghehauhi hi pari-tawanehi, da Yesu hita rau-dadani.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Hi nei awarina ma hi riwei, “Tauviharaharamana, tauai a haramanei da tam egha uta morumoru, ma utavi bainaenae. Anonana tam egha rava uta rovorovowehi ma riwa kauwei God ana ghoha evivi haraharamanei. Ma riweꞌai da raugagayo e maꞌamaꞌae bo eꞌegha da Rome ahi guyau wavana Sisa ana takisi atavi maihei? Tauꞌai ana vimaiha bo eꞌegha?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ma Yesu ahi moru i haramanei, aubaina i pari-beyei, ipa, “Aiwaꞌi aubaina o rau-raudadaniu? Roman manena ona neiyaꞌi da ana inanai.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Mane tagogi hi neiyaꞌi Yesu awarina ma i rau-bayadehi, “Weꞌi ayaꞌi aruwana ma wavana?” Ma hi pari-beyei, hipa, “Sisa wavana ma aruawana”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesu i riwehi, “Yamna aubaina, aiwaꞌi da Sisa gharinei, Sisa ona verei ma aiwaꞌi da God gharinei, God ona verei.” Ma Yesu hi bahei.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadusi ghehauhi, hiragheyei vomahirina egha hitavi tumaghanei yamna aubaina hi nei Yesu awarina ma hi rau-bayadei.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tauviharaharamana, Moses ana raugagayo wenanaꞌarena i girumi aubaita: mepada oroto ina hiraghe ma hiwapena egha itavi natuna, orotona ana teverana hiwapena ina ravaghi da rowarowa hinavi tupui da turana hirahiraghena aubaina.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Mara tagogi oroꞌoroto 7 (ayohi tagogi) ma hi maꞌamaꞌae. Tautuwagha i tavine da egha natunatuna ma i hiraghe.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ma viruwaina wavinena tagogina iravaghi. Wate nanaꞌarena egha hitavi natuna ma orotona i hiraghe. Kauwana tagogina turahi vitonuina awarina i tupuwa,
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 maemae terenahi 7 wavinena tagogina hi ravaghi ma egha hitavi natuna ma hi hiraghe. Au damona wavinena i hiraghe.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Maranaina vomahirime ana au mara metauna orotona apo awana?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu i pari-beyehi ipa, O nota boꞌa ghagha! Ma o haramanei aiwaꞌi aubaina? Anonana taumi God riwana ana riwapana egha ota haramanei.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Maranaina hirahiraghehi, hiragheyei, hina vomahiri, yamna tauhi me aneya au mara ma egha hina tavine.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ma marina, hirahiraghehi ahi vomahirime, vitarapirina. Moses ana buka o hiyavi bo eꞌegha; eyagi i araꞌarahiyana awarina, kampa i girumi da, God, Moses i riwei, “Tau Abraham ana God, Isaac ana God ma Jacob ana God.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yamna yawayawahanihi ahi God ma egha hirahiraghehi. Anina o nota boꞌa kauwa.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Anina ma raugagayo tauvi haraharamanana tagogi, i neꞌi ma aiwaꞌi hivivi tarapiriyei i nonori ma i inanai da Yesu, Sadusi, i pari-beyana kauwehi. Yamna aubaina i nei Yesu awarina ma i rau-bayadei, “Metauna raugagayona i gheꞌeta guratana?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu i pari-beyei ipa, “Raugagayo ghaeghaena ma gheghe guratanana weꞌi: ‘Mai Israel ona rau-tanighana! Bada ata God yana tauna ava ata Bada.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nuwanuwami taputapunei, horami taputapunei, ami nota taputapunei ma ami riwapana taputapunei onavi nuwavainei.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Raugagayo gheghe guratanana, viruwaina yamna weꞌi: ‘Rava ghehauhi mavi nuwavainei me tam evivi nuwavaina meyem nanaꞌarena. Weꞌi raugagayohi ruwaghahi i ghe vavahagha, egha me ghehauhi nanaꞌarena.’”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Raugagayo tauvi haraharamanana, Yesu i riwei, “U riwa kauwa, God tagogiava ma egha mepa ghehauna ita maꞌamaꞌae.”
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Yamna aubaina God mavi nuwavainei, horam taputapunei, am nota taputapunei ma am riwapana taputapunei ma maeturam mavi nuwavainei me tam evivi nuwavaina meyem, nanaꞌarena. Wei raugagayohi ghe guratana egha me puyo apuꞌapunana bo puyo ghehauhi nanaꞌarena.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesu ravana, mayana i vaini da nuwahuyehuyei i pari-beyana aubaina da i riwei, “Wei raugagayohi i raꞌata guratana egha me puyo araꞌaratana bo puyo ghehauhi nanaꞌarena.” Wei au murina, egha ayaꞌi ghehauna, ita rau-tepatora da Yesu ita rau-bayadana meyei.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesu au temple ivivi haraharamana ma wenanaꞌarena i rau-bayada, “Aiwaꞌi aubaina, raugagayo tauvi haraharamanahi, he ririwa da Mesaiya yamna David, natuna?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Aruwa Vivivireina David i rau-hepai da we nanaꞌarena i riwa:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “David taunei e ririwa da au Bada menanaꞌarena ma Mesaiya, David natuna?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesu ana au viharaharamana, ipa, “Raugagayo tauvi haraharamanahi ona inana kauwehi. Tauhi hi ghohei da gara manamanaihi hina oteni ma hina bababaranae, boru au gabuhi ma au maketi rava anavi virahi, hina nenebeyehi.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Pari au numana tauhi anitughura, vinevinena he vaivaini ma au toreha, gabu ahiahihi he vaivaini.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Tauhi hiwahiwape he rau-kwayekwayehi ma he rau-iviꞌapoapoeyehi ma pari manamanainei au matamata hevivi morumoru. Tauhi ravahi nanaꞌarena ahi kovogha ina raꞌata guratana.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Maranaina Yesu mane aniterenana au ririvana i tughutughura ma ivi neneghana ma rava hi puyopuyo. Rava mahumahurahi mane ghaeghaena ma maghamaghauhi hi tereterei.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Anina ma hiwape dabudabuꞌarana, i nei ma ana puyo mane haburuna i terei.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesu ana tauvotaghotagho i rau-ghoreghorehi ma i pari-verehi, “A ririwana kauwemi, Weꞌi hiwapena dabudabuꞌarana ana puyo i teretereꞌiya yana i raꞌata guratana egha me rava ghehauhi.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Rava ghehauhi ahi mahura maemaeterenana hi puyowei ma wei wavinena dabudabuꞌarana, aiwaꞌi da awarina i maꞌamaꞌae, anatapunana i amverenei.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.