Marcos 11

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tauhi Jerusalem hi tutugheregherei, au Bethphage ma Bethany, Olives oyana au gheregherena ma ana tauvotaghotagho ruwagha i aiparitawanehi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ma we nanaꞌarena i riwehi, “Ona nae meyagaina au naota awarina ma marainana au meyagaina ona ruirui, apo donki ghaubona raghiraghitana ma egha aiyaꞌi ita gerugeruiya ona inanai, ona kaiweni ma weka ona neiyai.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 We kauwana ona ghohaghohai ma aiyaꞌi ina rau-bayademi da aiwaꞌai aubaina o ghohaghohai, yamna ona riwei, ‘Bada i ghoheghohei, mara tupona ava aubaina ma inapari tawanana meyeiyai.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Tauhi hi nae da donki raghiraghitana, metaeta au naona hi inanai ma hi kaiweni.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Taumahiri, hi inanahi ma hipa, “Aiwaꞌi aubaina donkina o kaikaiweni?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Yesu ponana hi pari-verehi ma tauhi hivi aninehi.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Donki hi naiyei Yesu awarina ma gara au uputuwana hi hesi ma tauna i geru.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Rava maghamaghauhi gara au etanai hita uri ma ghehauhi ai ruguruguna hi yavahehi.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ma rava ghehauhi etanai hi raveni ma ghehauhi hivi muri ma hi garagarara:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Viꞌahiꞌahinana, e nenei da inavi bada me amata David; Hosanna au aidamo.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yesu au Jerusalem i rui ma i ghae au temple, aiwaꞌi anatapuna i tuvirevirei ma madegha i kwahakwaha aubaina ana Aposel 12 maitehi hi nae au Bethany.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Mara tomgheha, tauhi au Bethany da hi ghaeghae au Jerusalem ma Yesu am i hiraghe.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Au uwama ma kaiyaha ana ruguruguna i inanai, i nae da ita inanai, anaꞌanona bo eꞌegha. Kaiyahana ruguruguna ava aubaina ai uwauwa egha ahi mara.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ana tauvotaghotagho, hi rau-rautanighana ma kaiyahana i kuvari, “Egha meyanai aiyaꞌi anom ina ammeyei!”
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Maranana au Jerusalem hi gheꞌeta ma Yesu au temple i rui ma tauvi gimagimara ivi yaghaghana hopunehi. Mane tausenisihi ma kiu taugimarehi ahi teiboro ma ahi anitughura ivi touvirahi,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 ma ivi ghaꞌa da temple au orana egha aiyaꞌi inavi gimagimara.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Viharaharamana ivi kareni ma i riwehi, “God riwana hi girumi da, aꞌu numa yamna pari numana aubaihi
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Pirisi ghaeghaehi ma raugagayo tauvi haraharamanahi hi nonori mavi hiraghenana ogatarana hivi kareni, anona tauhi hi rovowei aubaina patara ghaeghaenana ana viharaharamana hi bahebahei.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Aubigai, Yesu ana tauvotaghotagho maitehi Jerusalem hi netawanei.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Hubahubanai tauhi hi naenaeme ma kaiyahana hi inanai da i poi.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Peter Yesu ana dede i notai ma i riwei, “Ma inana! Kaiyahana u kuvakuvariya i hiraghe.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesu i pari-beyehi, “God awarina onavi tumaghana.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 A ririwana kauwemi, aiyaꞌi da wei oyana ina riwei da inavo mahiri ma ina tawanana meyei au boga ma egha ina nuwahaburu ma aiwaꞌi i yatoyatoniya inavi tumaghanei apo i ririweiya ina tupuwa.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Wei yamna aubaina a riwemi, maranana o rau-raupari ma aiwai ovivi baghei ma ovi tumaghana da o vaini ma aiwai ovivi baghei God ina veremi.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ma marainana o rau-raupari, maeturaturam ahi ghohaboa awarimi ona nota tawanei, yamnei amam au mara taumi ami ghohaboꞌa ina nota tawanei. Ma ina pa egha ona nota tawanei apo amami au mara egha ami ghohaboꞌa ina nota tawanei.”
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Tauhi hi nememei au Jerusalem ma Yesu temple au horana i rui, piripirisi ghaeghaehi, raugagayo tauvi haraharamanahi ma babada ghehauhi hi nei Yesu awarina,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ma hi rau-bayadei, “Aiwaꞌi riwapananei wei ghohahi e ghohaghohahi? Aiyaꞌi riwapanana i verem?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesu i pari-beyehi, “Taꞌu raubayada tagogi ana raubayademi ma ina pa onapari beyeꞌu, yamna ana riwemi da aiwaꞌi riwapananei we ghohahi a ghohaghohai.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ona riweꞌu, John mepa ana riwapana i vaini da i bababataito: yamna Godei bo ravei?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Tauhi hivi tarapiri vivira, “Aiwaꞌi tana yatoni? Ina pa tana riwa da Godei; apo ina pa, aiwaꞌi aubaina da John egha otavi tumaghanei?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ina pa tana riwa da ravei...” Tauhi rava hi rovowehi aubaina rava anataputapuhi hi ririwa da John anina peroveta.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Yamna aubaina tauhi Yesu hi pari-beyei hipa, “Tauai egha ata haramanei.” Yesu tauhi i riwehi, “Yamna aubaina da taꞌu egha ana riwemi, aiwaꞌi riwapananei we kauwahi a kaukauwehi.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.