Marcos 11

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tauhi Jerusalem hi tutugheregherei, au Bethphage ma Bethany, Olives oyana au gheregherena ma ana tauvotaghotagho ruwagha i aiparitawanehi,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ma we nanaꞌarena i riwehi, “Ona nae meyagaina au naota awarina ma marainana au meyagaina ona ruirui, apo donki ghaubona raghiraghitana ma egha aiyaꞌi ita gerugeruiya ona inanai, ona kaiweni ma weka ona neiyai.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 We kauwana ona ghohaghohai ma aiyaꞌi ina rau-bayademi da aiwaꞌai aubaina o ghohaghohai, yamna ona riwei, ‘Bada i ghoheghohei, mara tupona ava aubaina ma inapari tawanana meyeiyai.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Tauhi hi nae da donki raghiraghitana, metaeta au naona hi inanai ma hi kaiweni.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Taumahiri, hi inanahi ma hipa, “Aiwaꞌi aubaina donkina o kaikaiweni?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Yesu ponana hi pari-verehi ma tauhi hivi aninehi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Donki hi naiyei Yesu awarina ma gara au uputuwana hi hesi ma tauna i geru.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Rava maghamaghauhi gara au etanai hita uri ma ghehauhi ai ruguruguna hi yavahehi.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ma rava ghehauhi etanai hi raveni ma ghehauhi hivi muri ma hi garagarara:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Viꞌahiꞌahinana, e nenei da inavi bada me amata David; Hosanna au aidamo.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesu au Jerusalem i rui ma i ghae au temple, aiwaꞌi anatapuna i tuvirevirei ma madegha i kwahakwaha aubaina ana Aposel 12 maitehi hi nae au Bethany.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mara tomgheha, tauhi au Bethany da hi ghaeghae au Jerusalem ma Yesu am i hiraghe.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Au uwama ma kaiyaha ana ruguruguna i inanai, i nae da ita inanai, anaꞌanona bo eꞌegha. Kaiyahana ruguruguna ava aubaina ai uwauwa egha ahi mara.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ana tauvotaghotagho, hi rau-rautanighana ma kaiyahana i kuvari, “Egha meyanai aiyaꞌi anom ina ammeyei!”
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Maranana au Jerusalem hi gheꞌeta ma Yesu au temple i rui ma tauvi gimagimara ivi yaghaghana hopunehi. Mane tausenisihi ma kiu taugimarehi ahi teiboro ma ahi anitughura ivi touvirahi,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ma ivi ghaꞌa da temple au orana egha aiyaꞌi inavi gimagimara.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Viharaharamana ivi kareni ma i riwehi, “God riwana hi girumi da, aꞌu numa yamna pari numana aubaihi
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Pirisi ghaeghaehi ma raugagayo tauvi haraharamanahi hi nonori mavi hiraghenana ogatarana hivi kareni, anona tauhi hi rovowei aubaina patara ghaeghaenana ana viharaharamana hi bahebahei.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Aubigai, Yesu ana tauvotaghotagho maitehi Jerusalem hi netawanei.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Hubahubanai tauhi hi naenaeme ma kaiyahana hi inanai da i poi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Peter Yesu ana dede i notai ma i riwei, “Ma inana! Kaiyahana u kuvakuvariya i hiraghe.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu i pari-beyehi, “God awarina onavi tumaghana.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 A ririwana kauwemi, aiyaꞌi da wei oyana ina riwei da inavo mahiri ma ina tawanana meyei au boga ma egha ina nuwahaburu ma aiwaꞌi i yatoyatoniya inavi tumaghanei apo i ririweiya ina tupuwa.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Wei yamna aubaina a riwemi, maranana o rau-raupari ma aiwai ovivi baghei ma ovi tumaghana da o vaini ma aiwai ovivi baghei God ina veremi.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ma marainana o rau-raupari, maeturaturam ahi ghohaboa awarimi ona nota tawanei, yamnei amam au mara taumi ami ghohaboꞌa ina nota tawanei. Ma ina pa egha ona nota tawanei apo amami au mara egha ami ghohaboꞌa ina nota tawanei.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Tauhi hi nememei au Jerusalem ma Yesu temple au horana i rui, piripirisi ghaeghaehi, raugagayo tauvi haraharamanahi ma babada ghehauhi hi nei Yesu awarina,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ma hi rau-bayadei, “Aiwaꞌi riwapananei wei ghohahi e ghohaghohahi? Aiyaꞌi riwapanana i verem?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu i pari-beyehi, “Taꞌu raubayada tagogi ana raubayademi ma ina pa onapari beyeꞌu, yamna ana riwemi da aiwaꞌi riwapananei we ghohahi a ghohaghohai.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ona riweꞌu, John mepa ana riwapana i vaini da i bababataito: yamna Godei bo ravei?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Tauhi hivi tarapiri vivira, “Aiwaꞌi tana yatoni? Ina pa tana riwa da Godei; apo ina pa, aiwaꞌi aubaina da John egha otavi tumaghanei?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ina pa tana riwa da ravei...” Tauhi rava hi rovowehi aubaina rava anataputapuhi hi ririwa da John anina peroveta.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Yamna aubaina tauhi Yesu hi pari-beyei hipa, “Tauai egha ata haramanei.” Yesu tauhi i riwehi, “Yamna aubaina da taꞌu egha ana riwemi, aiwaꞌi riwapananei we kauwahi a kaukauwehi.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.