Marcos 11
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NTLH
1 Tauhi Jerusalem hi tutugheregherei, au Bethphage ma Bethany, Olives oyana au gheregherena ma ana tauvotaghotagho ruwagha i aiparitawanehi,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ma we nanaꞌarena i riwehi, “Ona nae meyagaina au naota awarina ma marainana au meyagaina ona ruirui, apo donki ghaubona raghiraghitana ma egha aiyaꞌi ita gerugeruiya ona inanai, ona kaiweni ma weka ona neiyai.
2 com a seguinte ordem:
3 We kauwana ona ghohaghohai ma aiyaꞌi ina rau-bayademi da aiwaꞌai aubaina o ghohaghohai, yamna ona riwei, ‘Bada i ghoheghohei, mara tupona ava aubaina ma inapari tawanana meyeiyai.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Tauhi hi nae da donki raghiraghitana, metaeta au naona hi inanai ma hi kaiweni.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Taumahiri, hi inanahi ma hipa, “Aiwaꞌi aubaina donkina o kaikaiweni?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Yesu ponana hi pari-verehi ma tauhi hivi aninehi.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Donki hi naiyei Yesu awarina ma gara au uputuwana hi hesi ma tauna i geru.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Rava maghamaghauhi gara au etanai hita uri ma ghehauhi ai ruguruguna hi yavahehi.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ma rava ghehauhi etanai hi raveni ma ghehauhi hivi muri ma hi garagarara:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Viꞌahiꞌahinana, e nenei da inavi bada me amata David; Hosanna au aidamo.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yesu au Jerusalem i rui ma i ghae au temple, aiwaꞌi anatapuna i tuvirevirei ma madegha i kwahakwaha aubaina ana Aposel 12 maitehi hi nae au Bethany.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Mara tomgheha, tauhi au Bethany da hi ghaeghae au Jerusalem ma Yesu am i hiraghe.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Au uwama ma kaiyaha ana ruguruguna i inanai, i nae da ita inanai, anaꞌanona bo eꞌegha. Kaiyahana ruguruguna ava aubaina ai uwauwa egha ahi mara.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ana tauvotaghotagho, hi rau-rautanighana ma kaiyahana i kuvari, “Egha meyanai aiyaꞌi anom ina ammeyei!”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Maranana au Jerusalem hi gheꞌeta ma Yesu au temple i rui ma tauvi gimagimara ivi yaghaghana hopunehi. Mane tausenisihi ma kiu taugimarehi ahi teiboro ma ahi anitughura ivi touvirahi,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ma ivi ghaꞌa da temple au orana egha aiyaꞌi inavi gimagimara.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Viharaharamana ivi kareni ma i riwehi, “God riwana hi girumi da, aꞌu numa yamna pari numana aubaihi
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Pirisi ghaeghaehi ma raugagayo tauvi haraharamanahi hi nonori mavi hiraghenana ogatarana hivi kareni, anona tauhi hi rovowei aubaina patara ghaeghaenana ana viharaharamana hi bahebahei.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Aubigai, Yesu ana tauvotaghotagho maitehi Jerusalem hi netawanei.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Hubahubanai tauhi hi naenaeme ma kaiyahana hi inanai da i poi.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Peter Yesu ana dede i notai ma i riwei, “Ma inana! Kaiyahana u kuvakuvariya i hiraghe.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu i pari-beyehi, “God awarina onavi tumaghana.
22 Jesus respondeu:
23 A ririwana kauwemi, aiyaꞌi da wei oyana ina riwei da inavo mahiri ma ina tawanana meyei au boga ma egha ina nuwahaburu ma aiwaꞌi i yatoyatoniya inavi tumaghanei apo i ririweiya ina tupuwa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Wei yamna aubaina a riwemi, maranana o rau-raupari ma aiwai ovivi baghei ma ovi tumaghana da o vaini ma aiwai ovivi baghei God ina veremi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ma marainana o rau-raupari, maeturaturam ahi ghohaboa awarimi ona nota tawanei, yamnei amam au mara taumi ami ghohaboꞌa ina nota tawanei. Ma ina pa egha ona nota tawanei apo amami au mara egha ami ghohaboꞌa ina nota tawanei.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Tauhi hi nememei au Jerusalem ma Yesu temple au horana i rui, piripirisi ghaeghaehi, raugagayo tauvi haraharamanahi ma babada ghehauhi hi nei Yesu awarina,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 ma hi rau-bayadei, “Aiwaꞌi riwapananei wei ghohahi e ghohaghohahi? Aiyaꞌi riwapanana i verem?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesu i pari-beyehi, “Taꞌu raubayada tagogi ana raubayademi ma ina pa onapari beyeꞌu, yamna ana riwemi da aiwaꞌi riwapananei we ghohahi a ghohaghohai.
29 Jesus respondeu:
30 Ona riweꞌu, John mepa ana riwapana i vaini da i bababataito: yamna Godei bo ravei?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Tauhi hivi tarapiri vivira, “Aiwaꞌi tana yatoni? Ina pa tana riwa da Godei; apo ina pa, aiwaꞌi aubaina da John egha otavi tumaghanei?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ina pa tana riwa da ravei...” Tauhi rava hi rovowehi aubaina rava anataputapuhi hi ririwa da John anina peroveta.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Yamna aubaina tauhi Yesu hi pari-beyei hipa, “Tauai egha ata haramanei.” Yesu tauhi i riwehi, “Yamna aubaina da taꞌu egha ana riwemi, aiwaꞌi riwapananei we kauwahi a kaukauwehi.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.