Marcos 11

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tauhi Jerusalem hi tutugheregherei, au Bethphage ma Bethany, Olives oyana au gheregherena ma ana tauvotaghotagho ruwagha i aiparitawanehi,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Ma we nanaꞌarena i riwehi, “Ona nae meyagaina au naota awarina ma marainana au meyagaina ona ruirui, apo donki ghaubona raghiraghitana ma egha aiyaꞌi ita gerugeruiya ona inanai, ona kaiweni ma weka ona neiyai.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 We kauwana ona ghohaghohai ma aiyaꞌi ina rau-bayademi da aiwaꞌai aubaina o ghohaghohai, yamna ona riwei, ‘Bada i ghoheghohei, mara tupona ava aubaina ma inapari tawanana meyeiyai.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Tauhi hi nae da donki raghiraghitana, metaeta au naona hi inanai ma hi kaiweni.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Taumahiri, hi inanahi ma hipa, “Aiwaꞌi aubaina donkina o kaikaiweni?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Yesu ponana hi pari-verehi ma tauhi hivi aninehi.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Donki hi naiyei Yesu awarina ma gara au uputuwana hi hesi ma tauna i geru.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Rava maghamaghauhi gara au etanai hita uri ma ghehauhi ai ruguruguna hi yavahehi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma rava ghehauhi etanai hi raveni ma ghehauhi hivi muri ma hi garagarara:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Viꞌahiꞌahinana, e nenei da inavi bada me amata David; Hosanna au aidamo.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu au Jerusalem i rui ma i ghae au temple, aiwaꞌi anatapuna i tuvirevirei ma madegha i kwahakwaha aubaina ana Aposel 12 maitehi hi nae au Bethany.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mara tomgheha, tauhi au Bethany da hi ghaeghae au Jerusalem ma Yesu am i hiraghe.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Au uwama ma kaiyaha ana ruguruguna i inanai, i nae da ita inanai, anaꞌanona bo eꞌegha. Kaiyahana ruguruguna ava aubaina ai uwauwa egha ahi mara.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ana tauvotaghotagho, hi rau-rautanighana ma kaiyahana i kuvari, “Egha meyanai aiyaꞌi anom ina ammeyei!”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Maranana au Jerusalem hi gheꞌeta ma Yesu au temple i rui ma tauvi gimagimara ivi yaghaghana hopunehi. Mane tausenisihi ma kiu taugimarehi ahi teiboro ma ahi anitughura ivi touvirahi,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ma ivi ghaꞌa da temple au orana egha aiyaꞌi inavi gimagimara.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Viharaharamana ivi kareni ma i riwehi, “God riwana hi girumi da, aꞌu numa yamna pari numana aubaihi
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Pirisi ghaeghaehi ma raugagayo tauvi haraharamanahi hi nonori mavi hiraghenana ogatarana hivi kareni, anona tauhi hi rovowei aubaina patara ghaeghaenana ana viharaharamana hi bahebahei.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Aubigai, Yesu ana tauvotaghotagho maitehi Jerusalem hi netawanei.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Hubahubanai tauhi hi naenaeme ma kaiyahana hi inanai da i poi.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peter Yesu ana dede i notai ma i riwei, “Ma inana! Kaiyahana u kuvakuvariya i hiraghe.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yesu i pari-beyehi, “God awarina onavi tumaghana.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 A ririwana kauwemi, aiyaꞌi da wei oyana ina riwei da inavo mahiri ma ina tawanana meyei au boga ma egha ina nuwahaburu ma aiwaꞌi i yatoyatoniya inavi tumaghanei apo i ririweiya ina tupuwa.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Wei yamna aubaina a riwemi, maranana o rau-raupari ma aiwai ovivi baghei ma ovi tumaghana da o vaini ma aiwai ovivi baghei God ina veremi.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ma marainana o rau-raupari, maeturaturam ahi ghohaboa awarimi ona nota tawanei, yamnei amam au mara taumi ami ghohaboꞌa ina nota tawanei. Ma ina pa egha ona nota tawanei apo amami au mara egha ami ghohaboꞌa ina nota tawanei.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Tauhi hi nememei au Jerusalem ma Yesu temple au horana i rui, piripirisi ghaeghaehi, raugagayo tauvi haraharamanahi ma babada ghehauhi hi nei Yesu awarina,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ma hi rau-bayadei, “Aiwaꞌi riwapananei wei ghohahi e ghohaghohahi? Aiyaꞌi riwapanana i verem?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu i pari-beyehi, “Taꞌu raubayada tagogi ana raubayademi ma ina pa onapari beyeꞌu, yamna ana riwemi da aiwaꞌi riwapananei we ghohahi a ghohaghohai.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ona riweꞌu, John mepa ana riwapana i vaini da i bababataito: yamna Godei bo ravei?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Tauhi hivi tarapiri vivira, “Aiwaꞌi tana yatoni? Ina pa tana riwa da Godei; apo ina pa, aiwaꞌi aubaina da John egha otavi tumaghanei?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ina pa tana riwa da ravei...” Tauhi rava hi rovowehi aubaina rava anataputapuhi hi ririwa da John anina peroveta.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yamna aubaina tauhi Yesu hi pari-beyei hipa, “Tauai egha ata haramanei.” Yesu tauhi i riwehi, “Yamna aubaina da taꞌu egha ana riwemi, aiwaꞌi riwapananei we kauwahi a kaukauwehi.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.