Marcos 10
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs VC
1 Yesu Capernaum i voterei ma i nae au Judiya ma Waira Jordan i damani da au tupo gheha au maramatanei. Patara maghamaghauhi hi nememei ma tauna ivi haraharamana, me marana ghaeghaena i kaukauweiya nanaꞌarena.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Pharisee ghehauhihi hi ghohei da tauna hita rau-dadani ma yamna aubaina hivi taravirevirei, “Raugagayo e maꞌamaꞌae bo eꞌegha da rava awana inavi aihabei?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesu i pari-beyehi, “Moses ana Raugagayo aiwaꞌi i riwei?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Tauhi hi riwei, “Moses ana raugagayo i riwa da oroto viaihaba pepana ina girumi da awana ina verei ma muriyai hinavi aihabei.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesu tauhi i pari-beyehi, ipa “Moses raugagayona i terei aubaina taumi horami hi pota.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Wate ona notai da au karena maranaina God rava i kauwehi, ‘Tauna i kauwehi da oroto ma wavine.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ma yamna aubaina, oroto amana ma ayona inavo terehi ma awana maiteni hinavi tagogi
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ma wavine maiteni hina maꞌae,’da tauhi tupuwa tagogi, egha ruwagha me au naona.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 God ivi tagogiyeta, egha ayaꞌi inavi yamonei.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Muriyai hi wanavira meyehi au numa ma weꞌi kauwana aubaina, Yesu ana tauvotaghotagho Yesu hi rau-bayadei.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesu i pari-beyei ipa, “Mepa da oroto awana ivi aihabei ma wavine ghehauna i ravaghi, yamna awana wadubona ivi gobuꞌani.”
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ma mepa da nanaꞌarena wavine awana ivi aihabei ma oroto ghehauna i ravaghi, yamna awana wadubona ivi gobuꞌani.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Rava ghehauhi rowarowa hi neiyai da Yesu itavi ahiahinihi ma ana Tauvotaghotagho ravahi hi pari-vivighaehi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Maranaina Yesu wei kauwana i inanai, i rau-amoghaighai ma ana Tauvotaghotagho i riwehi, “Rowarowa ona voterehi da hina nei awariꞌu, egha onavi ghaehi aubaina God ana vibadana yamna rava aubaihi me we rowarowahi nanaꞌarehi.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 A ririwana kauwemi, aiyaꞌi ravana God ana vibadana egha ina vaini, me tevera haburuna, tauna egha God ana au vibadana ina rui.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ma rowarowa i taravainihi au naona, urana au koyahi i terehi ma i raupari ma ivi ahiahinihi.”
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesu ivo mahiri da i naenae, oroto i ruba awarina ma au naona i raudune ma i riwa ipa, “Tauviharaharamana vinuwavaivainana, aiwaꞌi ana kauwei da yawahana ahiꞌahina anavi buderiyei?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ma Yesu i pari-beyei ipa, “Aiwaꞌi aubaina, Taꞌu uvi kauwa vinuwavaivaineu? God tauna ava vinuwavaivainana.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Tam God ana raugagayo u haramanei: ‘Egha mavi hiraghena, egha awam mavi gobuani, egha ma danene, egha mavi wavu moru, egha moruwei ma danane, Amam ma Ayom mavi virehi.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ivi heghana meyei ipa, “Tauviharaharamana, haburuꞌuwei da marina, weꞌi raugagayohi a votaghotaghopahi.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesu tauna i inanai ma ivi nuwavainei ma i riwei, “Kauwa tagogi ava egha uta kaukauwei. Ma nae me da am mahura anataputapuna ma gimarehi ma manena, rava viyamoyamonahi ma verehi, God, tam, au mara inavi maihem. Ma ma nememeꞌi da ma votaghotaghou.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ma maranaina oroto weꞌi i nonori, i nao hariri ma ana nuwaboyana i nae, aubaina tauna rava mahumahurana.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesu i inana viravira ma ana tauvotaghotagho i riwehi, “I piripiri guratana da rava mahumahurana we au dobuna, God ana au vibadana ina rui.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Tauvotaghotagho, riwana hi buꞌuwei, maranai Yesu wenanaꞌarena i babani ma Yesu i riwana meyehi, “Natunatuꞌu, i piripiri guratana da mahura ravana God ana au vibadana ina rui.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ma egha ita piripiri da ghamoghamo ghaeghaena wavana kamel, i ghoma au matana ina rui wate i piripiri da i piripiri kauwa da mahura ravana, ana yawahana God ina verei ma God tauna inavi badei.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Tauvotaghotagho ahi nota i hamoꞌa ma tauhi ava inavi tarapiri ipa, “mepa da nanaꞌarena apo aiyaꞌi yawahana maemaenonowana ina vaini?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesu inanahi ma i riwa, “Rava auwarihi wei kauwana i piripiri, Ma God awarina eꞌegha; God awarina aiwaꞌi anatapuna yamna anina ava.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Peter, tauna i riwei, “Ma inanai, tauꞌai menanaꞌarena? Aꞌi purapura a voterehi ma tam avotaghotaghom.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesu i pari-beyei, “A ririwana kauwemi, aiyaꞌi da ana numa, varevarehina, novunovuna, ayona, amana, natunatuna, ana debagau inavo terehi, taꞌu ma riwa ahiꞌahina aubaina,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 tauna ana maiha ina raꞌata vavahagha maraina tauna weka emaꞌamaꞌae. Tauna ana numa, varevarehina, novunovuna, ayoyona, natunatuna, ana debagau, anatapuhi hina magha. Rava maiteni hina rau-iviꞌapoapoeyehi; ma mara au murina yawahana maemae vavahaghana ina vaini.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Wate maghamaghauhi hevi vinao, hinavi muri ma hevivi muri hinavi nao.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesu ma ana tauvotaghotagho etenaꞌiyei hi ghaeghae au Jerusalem ma Yesu etanai i raveraveni ana tauvotaghotagho hivi nuwanaina aiwai aubaina da tauna eta i rave raveni, patara ghehauhi hivivi muri tagho maitehi hi rovo kauwa. Tauna, Aposel 12 i taravainariyehi ma aiwaꞌi kauwana ina tuputupuwa awarina, dededena ivi kareni.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ma tauna tauhi i riwehi, “Ona haramanei da tauta ta ghaeghae au Jerusalem, yamna Rava Natuna ina am verenei, pirisi ghaeghaehi ma raugagayo tauvi haraharamanahi auwarihi ma tauhi tauna ana hiraghe hinavi aninei ma eteni ravahi a warihi hina am verenei.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Tauhi hinavi diboghi, hina hovai, hina kwapui ma hinavi hiragheni ma mara au vitonuina inavo mahirime.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 James ma John, Zebedi natunatuna, hi nei Yesu awarina ma hivi baghai, “Tauviharaharamana, a ghoheghohei da aiwaꞌi anavi vibaghaiya ma kauwei.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ma i riwehi, “Aiwaꞌi o ghoheghohei da aubaimi ana kauwei?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Tauhi hi pari-beyana hipa, “Ma vianineꞌai da tauai tagogi au ahuohohim au mara, tam maitem ana tughura ma ghehauna au ahukehakehaum ina tughura am au boruma.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesu i riwehi, ipa, “Taumi egha ota haramaneꞌi aiwaꞌi ovivi baghei, Taumi hini viyara keyakana a umeꞌumeiya apo moina ona uꞌmeꞌi? Ma babataito a bababataitoweiya apo moina ona babataitowei?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Tauhi hi pari-beyana hipa, “Tauai apo ana ghohai” Yesu i riwehi ipa, “Keyaka aꞌumeꞌuꞌmeiya ona uꞌmeꞌi ma babataito a bababataitoweiya ona babataitowei,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ma au ahuohohiꞌu ma au ahukehakehaꞌu tughurana, ghutana taꞌu egha atavivi badei ma wei gabuhi yamna tauna ivo kaukauwei tauhi ayaivoi da hivo kaukauwa aubaihi.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Maranaina Aposel 10, weꞌi dedena hi nonori, tauhi hi rau-amoghaighai James ma John auwarihi.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu tauhi ivi tagogiyana meyehi ma i riwehi, “Taumi aꞌu rava ona haramanei da eteni ravahi ahi babada hivi riwapana kauwa, yamna aubaina da rava au gabaurihi he rau-iviꞌapoꞌapoeyehi.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ma taumi awarimi apo egha nanaꞌarena. Aiyaꞌi ana ghohana da au poumi inavi bada, yamna inavi taunoya,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ma tauna aiyaꞌi i ghoheghohei da ina teregheꞌetana meyei yamna inavi taunoya, anatapumi aubaimi.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Tau Rava Natuna, egha ata nei da onavi taunoyei eꞌegha da tau ana vitaunoya ma au yawahana ana amverenei rava maghamaghauhi ahi yawahana gimara meyanana aubaina.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Tauhi hi nei au Jericho. Ma marainana, Yesu ma ana tauvotaghotagho ma patara ghehauhi maitehi Jericho hi hopuhopu tawanei, Mataꞌapoapoe Bartimaeus Timaeus natuna, etanai au ririvana i tughutughura ma ivivi gigimana.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ma maranaina i nonori da Yesu Nasaretei i naenae, tauna i garara, “Yesu, David natuna, ma rau-nuwaꞌapoꞌapoyeꞌu.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Patara hi pari-ghahiyei da ita genuwana ma eꞌegha da tauna i garara guraguratana, “David natuna, ma rau-nuwaꞌapoꞌapoyeꞌu.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesu i tumahiri ma i riwehi, “Ona ghoreiyaꞌi” Anina ma mataꞌapoapoe hi ghorei, “Mavi nuwa ahiahi ma ma vomahiri Tauna e ghoreghorem.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Puru i tawananaiyei ma ivi hauhepa ma i nei Yesu awarina.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesu i rau-bayadei, “Aiwaꞌi ana ghohai aubaim?” Mata apoapoe ipa, “Tauviharaharamana, a ghohei da ana inana.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ma Yesu i pari-beyei, “Ma nae, am vitumaghana, ivi yawahanim.” Ma maratagogi i inana ma ivo taghoi.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.