Marcos 10
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NVT
1 Yesu Capernaum i voterei ma i nae au Judiya ma Waira Jordan i damani da au tupo gheha au maramatanei. Patara maghamaghauhi hi nememei ma tauna ivi haraharamana, me marana ghaeghaena i kaukauweiya nanaꞌarena.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Pharisee ghehauhihi hi ghohei da tauna hita rau-dadani ma yamna aubaina hivi taravirevirei, “Raugagayo e maꞌamaꞌae bo eꞌegha da rava awana inavi aihabei?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesu i pari-beyehi, “Moses ana Raugagayo aiwaꞌi i riwei?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Tauhi hi riwei, “Moses ana raugagayo i riwa da oroto viaihaba pepana ina girumi da awana ina verei ma muriyai hinavi aihabei.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesu tauhi i pari-beyehi, ipa “Moses raugagayona i terei aubaina taumi horami hi pota.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Wate ona notai da au karena maranaina God rava i kauwehi, ‘Tauna i kauwehi da oroto ma wavine.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ma yamna aubaina, oroto amana ma ayona inavo terehi ma awana maiteni hinavi tagogi
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ma wavine maiteni hina maꞌae,’da tauhi tupuwa tagogi, egha ruwagha me au naona.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 God ivi tagogiyeta, egha ayaꞌi inavi yamonei.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Muriyai hi wanavira meyehi au numa ma weꞌi kauwana aubaina, Yesu ana tauvotaghotagho Yesu hi rau-bayadei.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesu i pari-beyei ipa, “Mepa da oroto awana ivi aihabei ma wavine ghehauna i ravaghi, yamna awana wadubona ivi gobuꞌani.”
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ma mepa da nanaꞌarena wavine awana ivi aihabei ma oroto ghehauna i ravaghi, yamna awana wadubona ivi gobuꞌani.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Rava ghehauhi rowarowa hi neiyai da Yesu itavi ahiahinihi ma ana Tauvotaghotagho ravahi hi pari-vivighaehi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Maranaina Yesu wei kauwana i inanai, i rau-amoghaighai ma ana Tauvotaghotagho i riwehi, “Rowarowa ona voterehi da hina nei awariꞌu, egha onavi ghaehi aubaina God ana vibadana yamna rava aubaihi me we rowarowahi nanaꞌarehi.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 A ririwana kauwemi, aiyaꞌi ravana God ana vibadana egha ina vaini, me tevera haburuna, tauna egha God ana au vibadana ina rui.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ma rowarowa i taravainihi au naona, urana au koyahi i terehi ma i raupari ma ivi ahiahinihi.”
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu ivo mahiri da i naenae, oroto i ruba awarina ma au naona i raudune ma i riwa ipa, “Tauviharaharamana vinuwavaivainana, aiwaꞌi ana kauwei da yawahana ahiꞌahina anavi buderiyei?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ma Yesu i pari-beyei ipa, “Aiwaꞌi aubaina, Taꞌu uvi kauwa vinuwavaivaineu? God tauna ava vinuwavaivainana.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Tam God ana raugagayo u haramanei: ‘Egha mavi hiraghena, egha awam mavi gobuani, egha ma danene, egha mavi wavu moru, egha moruwei ma danane, Amam ma Ayom mavi virehi.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ivi heghana meyei ipa, “Tauviharaharamana, haburuꞌuwei da marina, weꞌi raugagayohi a votaghotaghopahi.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu tauna i inanai ma ivi nuwavainei ma i riwei, “Kauwa tagogi ava egha uta kaukauwei. Ma nae me da am mahura anataputapuna ma gimarehi ma manena, rava viyamoyamonahi ma verehi, God, tam, au mara inavi maihem. Ma ma nememeꞌi da ma votaghotaghou.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ma maranaina oroto weꞌi i nonori, i nao hariri ma ana nuwaboyana i nae, aubaina tauna rava mahumahurana.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesu i inana viravira ma ana tauvotaghotagho i riwehi, “I piripiri guratana da rava mahumahurana we au dobuna, God ana au vibadana ina rui.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Tauvotaghotagho, riwana hi buꞌuwei, maranai Yesu wenanaꞌarena i babani ma Yesu i riwana meyehi, “Natunatuꞌu, i piripiri guratana da mahura ravana God ana au vibadana ina rui.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ma egha ita piripiri da ghamoghamo ghaeghaena wavana kamel, i ghoma au matana ina rui wate i piripiri da i piripiri kauwa da mahura ravana, ana yawahana God ina verei ma God tauna inavi badei.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tauvotaghotagho ahi nota i hamoꞌa ma tauhi ava inavi tarapiri ipa, “mepa da nanaꞌarena apo aiyaꞌi yawahana maemaenonowana ina vaini?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu inanahi ma i riwa, “Rava auwarihi wei kauwana i piripiri, Ma God awarina eꞌegha; God awarina aiwaꞌi anatapuna yamna anina ava.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Peter, tauna i riwei, “Ma inanai, tauꞌai menanaꞌarena? Aꞌi purapura a voterehi ma tam avotaghotaghom.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu i pari-beyei, “A ririwana kauwemi, aiyaꞌi da ana numa, varevarehina, novunovuna, ayona, amana, natunatuna, ana debagau inavo terehi, taꞌu ma riwa ahiꞌahina aubaina,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 tauna ana maiha ina raꞌata vavahagha maraina tauna weka emaꞌamaꞌae. Tauna ana numa, varevarehina, novunovuna, ayoyona, natunatuna, ana debagau, anatapuhi hina magha. Rava maiteni hina rau-iviꞌapoapoeyehi; ma mara au murina yawahana maemae vavahaghana ina vaini.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Wate maghamaghauhi hevi vinao, hinavi muri ma hevivi muri hinavi nao.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesu ma ana tauvotaghotagho etenaꞌiyei hi ghaeghae au Jerusalem ma Yesu etanai i raveraveni ana tauvotaghotagho hivi nuwanaina aiwai aubaina da tauna eta i rave raveni, patara ghehauhi hivivi muri tagho maitehi hi rovo kauwa. Tauna, Aposel 12 i taravainariyehi ma aiwaꞌi kauwana ina tuputupuwa awarina, dededena ivi kareni.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ma tauna tauhi i riwehi, “Ona haramanei da tauta ta ghaeghae au Jerusalem, yamna Rava Natuna ina am verenei, pirisi ghaeghaehi ma raugagayo tauvi haraharamanahi auwarihi ma tauhi tauna ana hiraghe hinavi aninei ma eteni ravahi a warihi hina am verenei.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Tauhi hinavi diboghi, hina hovai, hina kwapui ma hinavi hiragheni ma mara au vitonuina inavo mahirime.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 James ma John, Zebedi natunatuna, hi nei Yesu awarina ma hivi baghai, “Tauviharaharamana, a ghoheghohei da aiwaꞌi anavi vibaghaiya ma kauwei.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ma i riwehi, “Aiwaꞌi o ghoheghohei da aubaimi ana kauwei?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Tauhi hi pari-beyana hipa, “Ma vianineꞌai da tauai tagogi au ahuohohim au mara, tam maitem ana tughura ma ghehauna au ahukehakehaum ina tughura am au boruma.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesu i riwehi, ipa, “Taumi egha ota haramaneꞌi aiwaꞌi ovivi baghei, Taumi hini viyara keyakana a umeꞌumeiya apo moina ona uꞌmeꞌi? Ma babataito a bababataitoweiya apo moina ona babataitowei?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Tauhi hi pari-beyana hipa, “Tauai apo ana ghohai” Yesu i riwehi ipa, “Keyaka aꞌumeꞌuꞌmeiya ona uꞌmeꞌi ma babataito a bababataitoweiya ona babataitowei,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ma au ahuohohiꞌu ma au ahukehakehaꞌu tughurana, ghutana taꞌu egha atavivi badei ma wei gabuhi yamna tauna ivo kaukauwei tauhi ayaivoi da hivo kaukauwa aubaihi.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Maranaina Aposel 10, weꞌi dedena hi nonori, tauhi hi rau-amoghaighai James ma John auwarihi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yesu tauhi ivi tagogiyana meyehi ma i riwehi, “Taumi aꞌu rava ona haramanei da eteni ravahi ahi babada hivi riwapana kauwa, yamna aubaina da rava au gabaurihi he rau-iviꞌapoꞌapoeyehi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ma taumi awarimi apo egha nanaꞌarena. Aiyaꞌi ana ghohana da au poumi inavi bada, yamna inavi taunoya,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ma tauna aiyaꞌi i ghoheghohei da ina teregheꞌetana meyei yamna inavi taunoya, anatapumi aubaimi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Tau Rava Natuna, egha ata nei da onavi taunoyei eꞌegha da tau ana vitaunoya ma au yawahana ana amverenei rava maghamaghauhi ahi yawahana gimara meyanana aubaina.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Tauhi hi nei au Jericho. Ma marainana, Yesu ma ana tauvotaghotagho ma patara ghehauhi maitehi Jericho hi hopuhopu tawanei, Mataꞌapoapoe Bartimaeus Timaeus natuna, etanai au ririvana i tughutughura ma ivivi gigimana.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ma maranaina i nonori da Yesu Nasaretei i naenae, tauna i garara, “Yesu, David natuna, ma rau-nuwaꞌapoꞌapoyeꞌu.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Patara hi pari-ghahiyei da ita genuwana ma eꞌegha da tauna i garara guraguratana, “David natuna, ma rau-nuwaꞌapoꞌapoyeꞌu.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesu i tumahiri ma i riwehi, “Ona ghoreiyaꞌi” Anina ma mataꞌapoapoe hi ghorei, “Mavi nuwa ahiahi ma ma vomahiri Tauna e ghoreghorem.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Puru i tawananaiyei ma ivi hauhepa ma i nei Yesu awarina.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesu i rau-bayadei, “Aiwaꞌi ana ghohai aubaim?” Mata apoapoe ipa, “Tauviharaharamana, a ghohei da ana inana.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ma Yesu i pari-beyei, “Ma nae, am vitumaghana, ivi yawahanim.” Ma maratagogi i inana ma ivo taghoi.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.