Marcos 10

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu Capernaum i voterei ma i nae au Judiya ma Waira Jordan i damani da au tupo gheha au maramatanei. Patara maghamaghauhi hi nememei ma tauna ivi haraharamana, me marana ghaeghaena i kaukauweiya nanaꞌarena.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pharisee ghehauhihi hi ghohei da tauna hita rau-dadani ma yamna aubaina hivi taravirevirei, “Raugagayo e maꞌamaꞌae bo eꞌegha da rava awana inavi aihabei?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu i pari-beyehi, “Moses ana Raugagayo aiwaꞌi i riwei?”
3 Jesus respondeu:
4 Tauhi hi riwei, “Moses ana raugagayo i riwa da oroto viaihaba pepana ina girumi da awana ina verei ma muriyai hinavi aihabei.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu tauhi i pari-beyehi, ipa “Moses raugagayona i terei aubaina taumi horami hi pota.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Wate ona notai da au karena maranaina God rava i kauwehi, ‘Tauna i kauwehi da oroto ma wavine.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ma yamna aubaina, oroto amana ma ayona inavo terehi ma awana maiteni hinavi tagogi
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ma wavine maiteni hina maꞌae,’da tauhi tupuwa tagogi, egha ruwagha me au naona.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 God ivi tagogiyeta, egha ayaꞌi inavi yamonei.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Muriyai hi wanavira meyehi au numa ma weꞌi kauwana aubaina, Yesu ana tauvotaghotagho Yesu hi rau-bayadei.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesu i pari-beyei ipa, “Mepa da oroto awana ivi aihabei ma wavine ghehauna i ravaghi, yamna awana wadubona ivi gobuꞌani.”
11 E Jesus lhes disse:
12 Ma mepa da nanaꞌarena wavine awana ivi aihabei ma oroto ghehauna i ravaghi, yamna awana wadubona ivi gobuꞌani.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Rava ghehauhi rowarowa hi neiyai da Yesu itavi ahiahinihi ma ana Tauvotaghotagho ravahi hi pari-vivighaehi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Maranaina Yesu wei kauwana i inanai, i rau-amoghaighai ma ana Tauvotaghotagho i riwehi, “Rowarowa ona voterehi da hina nei awariꞌu, egha onavi ghaehi aubaina God ana vibadana yamna rava aubaihi me we rowarowahi nanaꞌarehi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 A ririwana kauwemi, aiyaꞌi ravana God ana vibadana egha ina vaini, me tevera haburuna, tauna egha God ana au vibadana ina rui.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma rowarowa i taravainihi au naona, urana au koyahi i terehi ma i raupari ma ivi ahiahinihi.”
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu ivo mahiri da i naenae, oroto i ruba awarina ma au naona i raudune ma i riwa ipa, “Tauviharaharamana vinuwavaivainana, aiwaꞌi ana kauwei da yawahana ahiꞌahina anavi buderiyei?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ma Yesu i pari-beyei ipa, “Aiwaꞌi aubaina, Taꞌu uvi kauwa vinuwavaivaineu? God tauna ava vinuwavaivainana.
18 Jesus respondeu:
19 Tam God ana raugagayo u haramanei: ‘Egha mavi hiraghena, egha awam mavi gobuani, egha ma danene, egha mavi wavu moru, egha moruwei ma danane, Amam ma Ayom mavi virehi.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ivi heghana meyei ipa, “Tauviharaharamana, haburuꞌuwei da marina, weꞌi raugagayohi a votaghotaghopahi.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu tauna i inanai ma ivi nuwavainei ma i riwei, “Kauwa tagogi ava egha uta kaukauwei. Ma nae me da am mahura anataputapuna ma gimarehi ma manena, rava viyamoyamonahi ma verehi, God, tam, au mara inavi maihem. Ma ma nememeꞌi da ma votaghotaghou.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ma maranaina oroto weꞌi i nonori, i nao hariri ma ana nuwaboyana i nae, aubaina tauna rava mahumahurana.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu i inana viravira ma ana tauvotaghotagho i riwehi, “I piripiri guratana da rava mahumahurana we au dobuna, God ana au vibadana ina rui.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Tauvotaghotagho, riwana hi buꞌuwei, maranai Yesu wenanaꞌarena i babani ma Yesu i riwana meyehi, “Natunatuꞌu, i piripiri guratana da mahura ravana God ana au vibadana ina rui.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ma egha ita piripiri da ghamoghamo ghaeghaena wavana kamel, i ghoma au matana ina rui wate i piripiri da i piripiri kauwa da mahura ravana, ana yawahana God ina verei ma God tauna inavi badei.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tauvotaghotagho ahi nota i hamoꞌa ma tauhi ava inavi tarapiri ipa, “mepa da nanaꞌarena apo aiyaꞌi yawahana maemaenonowana ina vaini?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu inanahi ma i riwa, “Rava auwarihi wei kauwana i piripiri, Ma God awarina eꞌegha; God awarina aiwaꞌi anatapuna yamna anina ava.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Peter, tauna i riwei, “Ma inanai, tauꞌai menanaꞌarena? Aꞌi purapura a voterehi ma tam avotaghotaghom.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu i pari-beyei, “A ririwana kauwemi, aiyaꞌi da ana numa, varevarehina, novunovuna, ayona, amana, natunatuna, ana debagau inavo terehi, taꞌu ma riwa ahiꞌahina aubaina,
29 Jesus respondeu:
30 tauna ana maiha ina raꞌata vavahagha maraina tauna weka emaꞌamaꞌae. Tauna ana numa, varevarehina, novunovuna, ayoyona, natunatuna, ana debagau, anatapuhi hina magha. Rava maiteni hina rau-iviꞌapoapoeyehi; ma mara au murina yawahana maemae vavahaghana ina vaini.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Wate maghamaghauhi hevi vinao, hinavi muri ma hevivi muri hinavi nao.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesu ma ana tauvotaghotagho etenaꞌiyei hi ghaeghae au Jerusalem ma Yesu etanai i raveraveni ana tauvotaghotagho hivi nuwanaina aiwai aubaina da tauna eta i rave raveni, patara ghehauhi hivivi muri tagho maitehi hi rovo kauwa. Tauna, Aposel 12 i taravainariyehi ma aiwaꞌi kauwana ina tuputupuwa awarina, dededena ivi kareni.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ma tauna tauhi i riwehi, “Ona haramanei da tauta ta ghaeghae au Jerusalem, yamna Rava Natuna ina am verenei, pirisi ghaeghaehi ma raugagayo tauvi haraharamanahi auwarihi ma tauhi tauna ana hiraghe hinavi aninei ma eteni ravahi a warihi hina am verenei.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Tauhi hinavi diboghi, hina hovai, hina kwapui ma hinavi hiragheni ma mara au vitonuina inavo mahirime.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 James ma John, Zebedi natunatuna, hi nei Yesu awarina ma hivi baghai, “Tauviharaharamana, a ghoheghohei da aiwaꞌi anavi vibaghaiya ma kauwei.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ma i riwehi, “Aiwaꞌi o ghoheghohei da aubaimi ana kauwei?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Tauhi hi pari-beyana hipa, “Ma vianineꞌai da tauai tagogi au ahuohohim au mara, tam maitem ana tughura ma ghehauna au ahukehakehaum ina tughura am au boruma.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu i riwehi, ipa, “Taumi egha ota haramaneꞌi aiwaꞌi ovivi baghei, Taumi hini viyara keyakana a umeꞌumeiya apo moina ona uꞌmeꞌi? Ma babataito a bababataitoweiya apo moina ona babataitowei?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Tauhi hi pari-beyana hipa, “Tauai apo ana ghohai” Yesu i riwehi ipa, “Keyaka aꞌumeꞌuꞌmeiya ona uꞌmeꞌi ma babataito a bababataitoweiya ona babataitowei,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ma au ahuohohiꞌu ma au ahukehakehaꞌu tughurana, ghutana taꞌu egha atavivi badei ma wei gabuhi yamna tauna ivo kaukauwei tauhi ayaivoi da hivo kaukauwa aubaihi.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Maranaina Aposel 10, weꞌi dedena hi nonori, tauhi hi rau-amoghaighai James ma John auwarihi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesu tauhi ivi tagogiyana meyehi ma i riwehi, “Taumi aꞌu rava ona haramanei da eteni ravahi ahi babada hivi riwapana kauwa, yamna aubaina da rava au gabaurihi he rau-iviꞌapoꞌapoeyehi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ma taumi awarimi apo egha nanaꞌarena. Aiyaꞌi ana ghohana da au poumi inavi bada, yamna inavi taunoya,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ma tauna aiyaꞌi i ghoheghohei da ina teregheꞌetana meyei yamna inavi taunoya, anatapumi aubaimi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Tau Rava Natuna, egha ata nei da onavi taunoyei eꞌegha da tau ana vitaunoya ma au yawahana ana amverenei rava maghamaghauhi ahi yawahana gimara meyanana aubaina.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tauhi hi nei au Jericho. Ma marainana, Yesu ma ana tauvotaghotagho ma patara ghehauhi maitehi Jericho hi hopuhopu tawanei, Mataꞌapoapoe Bartimaeus Timaeus natuna, etanai au ririvana i tughutughura ma ivivi gigimana.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ma maranaina i nonori da Yesu Nasaretei i naenae, tauna i garara, “Yesu, David natuna, ma rau-nuwaꞌapoꞌapoyeꞌu.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Patara hi pari-ghahiyei da ita genuwana ma eꞌegha da tauna i garara guraguratana, “David natuna, ma rau-nuwaꞌapoꞌapoyeꞌu.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu i tumahiri ma i riwehi, “Ona ghoreiyaꞌi” Anina ma mataꞌapoapoe hi ghorei, “Mavi nuwa ahiahi ma ma vomahiri Tauna e ghoreghorem.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Puru i tawananaiyei ma ivi hauhepa ma i nei Yesu awarina.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu i rau-bayadei, “Aiwaꞌi ana ghohai aubaim?” Mata apoapoe ipa, “Tauviharaharamana, a ghohei da ana inana.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ma Yesu i pari-beyei, “Ma nae, am vitumaghana, ivi yawahanim.” Ma maratagogi i inana ma ivo taghoi.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.