Marcos 10
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARC
1 Yesu Capernaum i voterei ma i nae au Judiya ma Waira Jordan i damani da au tupo gheha au maramatanei. Patara maghamaghauhi hi nememei ma tauna ivi haraharamana, me marana ghaeghaena i kaukauweiya nanaꞌarena.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Pharisee ghehauhihi hi ghohei da tauna hita rau-dadani ma yamna aubaina hivi taravirevirei, “Raugagayo e maꞌamaꞌae bo eꞌegha da rava awana inavi aihabei?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu i pari-beyehi, “Moses ana Raugagayo aiwaꞌi i riwei?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Tauhi hi riwei, “Moses ana raugagayo i riwa da oroto viaihaba pepana ina girumi da awana ina verei ma muriyai hinavi aihabei.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu tauhi i pari-beyehi, ipa “Moses raugagayona i terei aubaina taumi horami hi pota.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Wate ona notai da au karena maranaina God rava i kauwehi, ‘Tauna i kauwehi da oroto ma wavine.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ma yamna aubaina, oroto amana ma ayona inavo terehi ma awana maiteni hinavi tagogi
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ma wavine maiteni hina maꞌae,’da tauhi tupuwa tagogi, egha ruwagha me au naona.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 God ivi tagogiyeta, egha ayaꞌi inavi yamonei.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Muriyai hi wanavira meyehi au numa ma weꞌi kauwana aubaina, Yesu ana tauvotaghotagho Yesu hi rau-bayadei.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Yesu i pari-beyei ipa, “Mepa da oroto awana ivi aihabei ma wavine ghehauna i ravaghi, yamna awana wadubona ivi gobuꞌani.”
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ma mepa da nanaꞌarena wavine awana ivi aihabei ma oroto ghehauna i ravaghi, yamna awana wadubona ivi gobuꞌani.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Rava ghehauhi rowarowa hi neiyai da Yesu itavi ahiahinihi ma ana Tauvotaghotagho ravahi hi pari-vivighaehi.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Maranaina Yesu wei kauwana i inanai, i rau-amoghaighai ma ana Tauvotaghotagho i riwehi, “Rowarowa ona voterehi da hina nei awariꞌu, egha onavi ghaehi aubaina God ana vibadana yamna rava aubaihi me we rowarowahi nanaꞌarehi.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 A ririwana kauwemi, aiyaꞌi ravana God ana vibadana egha ina vaini, me tevera haburuna, tauna egha God ana au vibadana ina rui.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma rowarowa i taravainihi au naona, urana au koyahi i terehi ma i raupari ma ivi ahiahinihi.”
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesu ivo mahiri da i naenae, oroto i ruba awarina ma au naona i raudune ma i riwa ipa, “Tauviharaharamana vinuwavaivainana, aiwaꞌi ana kauwei da yawahana ahiꞌahina anavi buderiyei?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ma Yesu i pari-beyei ipa, “Aiwaꞌi aubaina, Taꞌu uvi kauwa vinuwavaivaineu? God tauna ava vinuwavaivainana.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Tam God ana raugagayo u haramanei: ‘Egha mavi hiraghena, egha awam mavi gobuani, egha ma danene, egha mavi wavu moru, egha moruwei ma danane, Amam ma Ayom mavi virehi.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ivi heghana meyei ipa, “Tauviharaharamana, haburuꞌuwei da marina, weꞌi raugagayohi a votaghotaghopahi.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu tauna i inanai ma ivi nuwavainei ma i riwei, “Kauwa tagogi ava egha uta kaukauwei. Ma nae me da am mahura anataputapuna ma gimarehi ma manena, rava viyamoyamonahi ma verehi, God, tam, au mara inavi maihem. Ma ma nememeꞌi da ma votaghotaghou.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ma maranaina oroto weꞌi i nonori, i nao hariri ma ana nuwaboyana i nae, aubaina tauna rava mahumahurana.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu i inana viravira ma ana tauvotaghotagho i riwehi, “I piripiri guratana da rava mahumahurana we au dobuna, God ana au vibadana ina rui.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tauvotaghotagho, riwana hi buꞌuwei, maranai Yesu wenanaꞌarena i babani ma Yesu i riwana meyehi, “Natunatuꞌu, i piripiri guratana da mahura ravana God ana au vibadana ina rui.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Ma egha ita piripiri da ghamoghamo ghaeghaena wavana kamel, i ghoma au matana ina rui wate i piripiri da i piripiri kauwa da mahura ravana, ana yawahana God ina verei ma God tauna inavi badei.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Tauvotaghotagho ahi nota i hamoꞌa ma tauhi ava inavi tarapiri ipa, “mepa da nanaꞌarena apo aiyaꞌi yawahana maemaenonowana ina vaini?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu inanahi ma i riwa, “Rava auwarihi wei kauwana i piripiri, Ma God awarina eꞌegha; God awarina aiwaꞌi anatapuna yamna anina ava.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Peter, tauna i riwei, “Ma inanai, tauꞌai menanaꞌarena? Aꞌi purapura a voterehi ma tam avotaghotaghom.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu i pari-beyei, “A ririwana kauwemi, aiyaꞌi da ana numa, varevarehina, novunovuna, ayona, amana, natunatuna, ana debagau inavo terehi, taꞌu ma riwa ahiꞌahina aubaina,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 tauna ana maiha ina raꞌata vavahagha maraina tauna weka emaꞌamaꞌae. Tauna ana numa, varevarehina, novunovuna, ayoyona, natunatuna, ana debagau, anatapuhi hina magha. Rava maiteni hina rau-iviꞌapoapoeyehi; ma mara au murina yawahana maemae vavahaghana ina vaini.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Wate maghamaghauhi hevi vinao, hinavi muri ma hevivi muri hinavi nao.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesu ma ana tauvotaghotagho etenaꞌiyei hi ghaeghae au Jerusalem ma Yesu etanai i raveraveni ana tauvotaghotagho hivi nuwanaina aiwai aubaina da tauna eta i rave raveni, patara ghehauhi hivivi muri tagho maitehi hi rovo kauwa. Tauna, Aposel 12 i taravainariyehi ma aiwaꞌi kauwana ina tuputupuwa awarina, dededena ivi kareni.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ma tauna tauhi i riwehi, “Ona haramanei da tauta ta ghaeghae au Jerusalem, yamna Rava Natuna ina am verenei, pirisi ghaeghaehi ma raugagayo tauvi haraharamanahi auwarihi ma tauhi tauna ana hiraghe hinavi aninei ma eteni ravahi a warihi hina am verenei.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Tauhi hinavi diboghi, hina hovai, hina kwapui ma hinavi hiragheni ma mara au vitonuina inavo mahirime.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 James ma John, Zebedi natunatuna, hi nei Yesu awarina ma hivi baghai, “Tauviharaharamana, a ghoheghohei da aiwaꞌi anavi vibaghaiya ma kauwei.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ma i riwehi, “Aiwaꞌi o ghoheghohei da aubaimi ana kauwei?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Tauhi hi pari-beyana hipa, “Ma vianineꞌai da tauai tagogi au ahuohohim au mara, tam maitem ana tughura ma ghehauna au ahukehakehaum ina tughura am au boruma.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu i riwehi, ipa, “Taumi egha ota haramaneꞌi aiwaꞌi ovivi baghei, Taumi hini viyara keyakana a umeꞌumeiya apo moina ona uꞌmeꞌi? Ma babataito a bababataitoweiya apo moina ona babataitowei?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Tauhi hi pari-beyana hipa, “Tauai apo ana ghohai” Yesu i riwehi ipa, “Keyaka aꞌumeꞌuꞌmeiya ona uꞌmeꞌi ma babataito a bababataitoweiya ona babataitowei,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 ma au ahuohohiꞌu ma au ahukehakehaꞌu tughurana, ghutana taꞌu egha atavivi badei ma wei gabuhi yamna tauna ivo kaukauwei tauhi ayaivoi da hivo kaukauwa aubaihi.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Maranaina Aposel 10, weꞌi dedena hi nonori, tauhi hi rau-amoghaighai James ma John auwarihi.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu tauhi ivi tagogiyana meyehi ma i riwehi, “Taumi aꞌu rava ona haramanei da eteni ravahi ahi babada hivi riwapana kauwa, yamna aubaina da rava au gabaurihi he rau-iviꞌapoꞌapoeyehi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ma taumi awarimi apo egha nanaꞌarena. Aiyaꞌi ana ghohana da au poumi inavi bada, yamna inavi taunoya,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ma tauna aiyaꞌi i ghoheghohei da ina teregheꞌetana meyei yamna inavi taunoya, anatapumi aubaimi.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Tau Rava Natuna, egha ata nei da onavi taunoyei eꞌegha da tau ana vitaunoya ma au yawahana ana amverenei rava maghamaghauhi ahi yawahana gimara meyanana aubaina.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tauhi hi nei au Jericho. Ma marainana, Yesu ma ana tauvotaghotagho ma patara ghehauhi maitehi Jericho hi hopuhopu tawanei, Mataꞌapoapoe Bartimaeus Timaeus natuna, etanai au ririvana i tughutughura ma ivivi gigimana.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ma maranaina i nonori da Yesu Nasaretei i naenae, tauna i garara, “Yesu, David natuna, ma rau-nuwaꞌapoꞌapoyeꞌu.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Patara hi pari-ghahiyei da ita genuwana ma eꞌegha da tauna i garara guraguratana, “David natuna, ma rau-nuwaꞌapoꞌapoyeꞌu.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu i tumahiri ma i riwehi, “Ona ghoreiyaꞌi” Anina ma mataꞌapoapoe hi ghorei, “Mavi nuwa ahiahi ma ma vomahiri Tauna e ghoreghorem.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Puru i tawananaiyei ma ivi hauhepa ma i nei Yesu awarina.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesu i rau-bayadei, “Aiwaꞌi ana ghohai aubaim?” Mata apoapoe ipa, “Tauviharaharamana, a ghohei da ana inana.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ma Yesu i pari-beyei, “Ma nae, am vitumaghana, ivi yawahanim.” Ma maratagogi i inana ma ivo taghoi.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.