Jó 6

Webster (WBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 But Job answered and said,
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 To him that is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 For now ye are nothing: ye see my casting down, and are afraid.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.