Mateus 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI
1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.