Mateus 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.