Mateus 5

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.