Mateus 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.