Mateus 25
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.