Mateus 25

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.