Mateus 25
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.