Mateus 25

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.