Mateus 23

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
2 Ele disse:
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 qui maior est vestrum erit minister vester
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
29 — Ai de vocês,
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
37 Jesus terminou, dizendo:
38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.