Mateus 23
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 qui maior est vestrum erit minister vester
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.