Mateus 23

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
7 e as saudações nas praças, e o
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 qui maior est vestrum erit minister vester
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.