Mateus 20
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.