Mateus 20

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.