Mateus 20

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.