Mateus 20

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.