Mateus 15
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI
1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 et praecepit turbae ut discumberet super terram
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.