Mateus 15

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
4 Porque Deus ordenou:
5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 et praecepit turbae ut discumberet super terram
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.