Mateus 15
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA
1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
8 “Este povo me honra
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
9 E em vão me adoram,
10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
13 Mas ele respondeu:
14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
16 Jesus, porém, disse:
17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
24 Mas Jesus respondeu:
25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
26 Jesus respondeu:
27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 et praecepit turbae ut discumberet super terram
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.