Marcos 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.