Marcos 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
15 Ele dizia:
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
17 Jesus lhes disse:
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
44 E lhe disse:
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.