Marcos 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.