Marcos 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.