Lucas 2

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.