Lucas 2

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
49 Jesus respondeu:
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.