Lucas 2
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.