Lucas 2
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.