Lucas 20

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 et responderunt se nescire unde esset
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
30 O segundo
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 novissima omnium mortua est et mulier
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.