Lucas 20
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH
1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
3 Jesus respondeu:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 et responderunt se nescire unde esset
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
8 Jesus disse:
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
25 Então Jesus disse:
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 novissima omnium mortua est et mulier
32 Depois a mulher também morreu.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
34 Jesus respondeu:
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
46 — Cuidado com os
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.