Lucas 20

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
3 Jesus respondeu:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 et responderunt se nescire unde esset
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
8 E Jesus lhes disse:
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
30 o segundo
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 novissima omnium mortua est et mulier
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
34 Jesus respondeu:
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
43 até que eu ponha
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.