Lucas 20

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 et responderunt se nescire unde esset
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 novissima omnium mortua est et mulier
32 Depois morreu também a mulher.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.